Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Слыхал я: в Гуре некогда султанНасильно брал ослов у поселян.Два дня иль три ослы свой груз таскалиИ, ослабев без корма, погибали.Когда судьба возносит подлеца,Он бедных истязает без конца.Подлец, воздвигший дом, соседних выше,Сметает мусор на чужие крыши.Вот о царе жестоком том рассказ:Охотился он в поле как-то раз.За быстроногой дичью он стремился,От свиты, не заметил как, отбился.И нехотя в селение одноОн въехал, так как было уж темно.В одной из хижин бедной той деревниЖил некий сердцеведец, старец древний.Царь, слыша говор, слух свой навострил;Старик в ту пору сыну говорил:«О сын мой, — божья милость над тобою, —Ты в город не бери осла с собою!Наш царь — неблагородный, царь — подлец.Пошли, о боже, злой ему конец!В насильях лютых не смыкает глаз он,Он на служенье бесам опоясан.С тех пор как этот изверг сел на трон,В стране повсюду слышен плач и стон.Ввек не испить до дна нам горькой чаши,Коль не убьют царя проклятья наши!»Сын отвечал: «Отец! В такую даль —До города — пешком дойду едва ль.Ты поразмысли, мудрый муж, вначале,Чтоб я поехал — и осла не взяли!»«Добро, мой сын! — сказал старик ему, —Прислушайся к совету моему.Возьми ты острый камень иль дубинуИ в кровь изрань ослу бока и спину.Авось осла с израненной спинойНе заберет мучитель этот злой.Хызр корабли морского караванаКрушил, дабы спасти их от тирана;Хоть грабил тот тиран один лишь год,Ну, а дурная слава все живет.Пусть будет наш тиран добычей тленья!Проклятье же на нем — до воскресенья!»Сын речь отцову мудрою почел,Он с болью в сердце в хлев к ослу пошел.И, взявши суковатую дубину,Ослу изранил ноги он и спину.Сказал отец: «Теперь спокоен будь,О сын мой, и пускайся с миром в путь!»Сын с караваном двинулся в печали;Все в караване шаха проклинали.Старик, оставшись в хижине один,Взмолился богу: «Вечный властелин!Продли мой срок! С одной мольбой к тебеДай мне увидеть смерть царя-злодея!Пусть грянет и над ним твоя гроза,Чтоб с миром я сомкнул свои глаза!Да лучше матерью дракона быть,Чем сына нравом дива породить.Собака лучше злого властелина,Блудница лучше, чем злодей-мужчина.Да мужеложец даже — выше онНасильника, воссевшего на трон!»Царь слышал все. Ни слова не сказал он,Коня к приколу молча привязал он.Сойдя с коня, попону сняв, прилег,Но, мыслями томим, заснуть не мог.Лишь на рассвете под пастушье пеньеВздремнул, забыв ночное злоключенье.Всю ночь искали слуги царский след.Нашли в степи, когда блеснул рассвет.Верхом они султана увидали,И спешились, и к шаху побежали,И раболепно ниц пред ним легли,Как будто волны по морю пошли.Один, что самым близким был у шаха,С поклоном низким так спросил у шаха:«Ища тебя, мы выбились из сил!Как подданными, шах мой, принят был?»Но хоть ответ на языке вертелся,Скрыл все же царь, чего он натерпелся.Он голову советника пригнулИ тихо на ухо ему шепнул:«Мне здесь и ножки не дали куриной,Но претерпел я от ноги ослиной!..»Вот слуги поспешили стол накрыть,И сели все. И стали есть и пить.Султан припомнил, хмелем отуманен,Как проклинал его старик-крестьянин.Он сделал знак, и воины пошли,Связали старца, к трону привели.Меч обнажил султан неумолимый,Несчастный, видя — смерть неотвратима,Сказал: «Увы! Нельзя и дома спатьТем, кто должны безвинно погибать!..Да, царь, я проклинал тебя, не скрою;Но проклят ты и небом и судьбою!Зачем же гнев твой на меня падет?Не я один — народ тебя клянет!Творя всю жизнь насилье, ты едва лиДождешься, чтоб тебя благословляли.Ты отомстить мне хочешь? Что ж, казни,Но за обиду сам себя вини.А если хочешь, чтоб тебя любили,Ты откажись от казней и насилий.Опомнись, или скоро ты падешь,Ты тяжести проклятий не снесешь.Внемли совету: пред судьбою грознойСмирись, покайся! Или будет поздно.Тем разве царь прославлен и силен,Что хором блюдолизов восхвален?Тебя толпа придворных прославляет,Старуха же за прялкой проклинает».Так перед смертью старец говорилИ словом душу, как щитом, укрыл.«Режь горло мне! Но чем калам острее,Тем и язык работает быстрее!..»Тут отрезвился шах — губитель душ,Явился и шепнул ему Суруш:«Меч убери! Правдиво старца слово.Иль помни — ждет тебя удел суровый!»Шах крепко старца за ворот держал,Опомнясь, руку он свою разжал,Аркан с него своими снял рукамиИ обнял правдолюбца со слезами.За то, что был правдив и смел он с ним,Назначил соправителем своим.Тот случай стал сказаньем во вселенной.Иди дорогой правды неизменно,Во всем учись у мудрости живой,И доброй будешь охранен судьбой.И пусть твои пороки враг осудит,Друг мягок, он тебя хулить не будет.Нельзя больного сахаром кормить,Где нужно горьким снадобьем целить.От близких не услышишь правды слова,Но совесть судит пусть тебя сурово.Коль ты разумен и душой высок,Достаточен тебе простой намек.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги