Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Один правитель тяжко заболел,Подкожный червь владыку одолел.От той болезни страшно ослабел он,На всех здоровых с завистью глядел он.Пусть шах на поле шахматном силен,А проиграл — так хуже пешки он.Вазир ему сказал: «О шах великий!Да будет вечным в мире трон владыки,Живет у нас один почтенный муж,Благочестив он и умен к тому ж.Он не творит неправды в мире праха,Его молитве внемлет слух аллаха.Кто б к мудрецу тому ни прибегал,Желаемого тут же достигал.Ты позови его без промедленья,И вымолит тебе он исцеленье!»Тут приближенным шах велел пойтиИ старца из пещеры привести.И вот пришел подвижник знаменитый,Дервишеской одеждою покрытый.«О старец, помоги мне! — шах сказал. —Недуг цепями ноги мне сковал».А старец, об пол посохом ударя,Так в гневе закричал на государя:«Бог к правосудным милостив! А что ж,Немилосердный, ты от бога ждешь?Гляди — в твоих темницах люди стонут!Твои молитвы в стонах их потонут.Ты, царь, народа участь облегчи,Не то — страдай, и гибни, и молчи!За все свои грехи и преступленьяСперва у бога испроси прощенья.Заботу людям страждущим яви,Потом и шейха для молитв зови!Покамест власть твоя страданья множит,Тебе ничья молитва не поможет!»Когда султан словам дервиша внял,Он от стыда и гнева запылал.Но, овладев собой, сказал: «На что жеЯ гневаюсь? Ведь прав он — старец божий!..»С колодников велел он цепи сбитьИ всех их на свободу отпустить.Велел народ освободить от муки…Тогда дервиш воздел с мольбою руки:«О ты, возжегший звезды над землей,Ты оковал его в войне с тобой!Он просит мира; дал он волю сирым, —Ты отпусти его на волю с миром!»Когда молитву старец заключил,Султан — здоровый — на ноги вскочил.На радостях он чуть не в пляс пустился;Он от недуга мигом исцелился,Сокровищницу он велел открытьИ царственно дервиша одарить.И старец молвил шаху в назиданье:«Знай, прятать правду — тщетное старанье.Коль против бога снова ты пойдешь,Ты в худшие несчастья попадешь.Ты раз упал. Ходи же осторожно, —Иначе снова поскользнуться можно!»Кто раз упал и, встав, упал опять,Кто знает? Может быть — не сможет встать.Величье мира этого не вечно,Все в нем неверно, бренно, быстротечно.Ведь, рассекая крыльями эфир,Трон Сулеймана облетел весь мир;[61]Но ветер смерти и его развеял.Блажен, кто мудро жил и правду сеял.При ком народ в довольстве процветал,Кто себялюбцем низменным не стал!Блажен, кто груз добра с собой уносит,И жалок тот, кто собранное бросит…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги