Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сын нищего, что век в нужде влачился,Увидев шах-заде, в него влюбился.В каких мучениях, — поймешь ли ты? —Бедняк лелеял тщетные мечты…На всех путях царевича стоял он,У стремени коня его бежал он.Он проливал потоки жгучих слез,Не внемля ни насмешек, ни угроз.Придворные его с дороги гнали:«Эй ты, бродяга, отойди подале!»Он уходил. Но вновь, презрев позор,Близ шах-заде свой разбивал шатер.Его избили слуги. «Убирайся! —Сказали. — На глаза не попадайся!»Ушел факир. Но вновь вернулся он,Покоя и терпения лишен.Хоть в двери изгонялся он, как муха,В окошко возвращался он, как муха.Ему сказали: «Эй ты, дуралей!Ты сколько терпишь палок и камней?»Ответил он: «Погибель друга радиПриму! И не взмолюсь я о пощаде!Пусть ненавистью полон он ко мне, —В него влюблен я! Брежу им во сне!Пусть на любовь мою он не ответит,Я жив, пока он мне, как солнце, светит.Всех этих мук снести я не могу.И прочь — увы! — уйти я не могу.«Прочь от шатра его!» — не говорите,Хоть голову у входа пригвоздите.Не лучше ль мотыльку в огне сгореть,Чем в пустоте и мраке умереть!»«Мяч! Ты получишь рану от човгана!»Факир ответил им: «А что мне рана?»«Тебе отрубят голову мечом!»А он им: «Голова мне нипочем!Кто о пути своем грядущем знает, —Венец его иль плаха ожидает?Увы! Терпения лишился я,И от покоя отрешился я!Пусть, как Иаков, я ослепну, все жеК Юсуфу приведешь меня ты, боже![62]Не будет прахом мира ослепленТот, кто любовью вечной опьянен».Раз к стремени царевича припал он.Разгневался царевич. «Прочь!» — сказал он.Факир с улыбкой молвил: «НикогоНе гонит шах от солнца своего!Из-за тебя свою забыл я душу.Коль от тебя уйду, обет нарушу!Тобой одним живу я и дышу,Будь благосклонен, если я грешу!..Твоих стремян коснулся я рукоюЗатем, что я не дорожу собою!Любви к тебе я предан целикомИ ставлю крест на имени своем.Я насмерть поражен стрелою взглядаИ обнажать свой меч тебе не надо!Ты сам зажег меня. Так не беги.И все леса души моей сожги!»

* * *

Раз на пиру под звуки струн и наяКружилась в пляске пери молодая.Не помню: жар сердец иль огонекСветильни полу платья ей поджег.Она, увидев это, рассердилась.«Не гневайся! — сказал я. — Сделай милость!Ведь у тебя сгорела лишь пола,А весь мой урожай сгорел дотла».Влюбленные друг в друга — дух единый.Коль суть цела — не жаль мне половины

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги