Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Отец в дороге сына потерял,Он всю стоянку ночью обыскал.У всех шатров расспрашивал — и где-тоНашел, как в темноте источник света.И людям каравана своегоСказал: «Ведь как я отыскал его?Из встречных никого не пропустил я…«Он это!» — тень завидя, говорил я».Так люди истины в толпу идут,Надеясь, что достойного найдут.Лишений горьких груз несут тяжелыйИ терпят множества шипов уколы,Чтобы живое сердце обрестиИ розы цвет средь терниев найти.

РАССКАЗ

Юнец, над нищим сжалясь стариком,Пожертвовал последним медяком.Потом проступок некий совершил он,И осужден на казнь султаном был он.Заволновались люди — стар и мал;Глядеть на казнь весь город прибежал.А тот старик, на перекрестке сидяИ юношу средь палачей увидя,Душой скорбя, его спасти решил;На весь майдан он громко завопил:«Эй! Люди! Царь наш умер! Мир остался,Как был, а справедливый царь скончался!»Услышав эти вести, палачиОстановились, опустив мечи.Старик вопил, стенанья испуская.А стража вся, друг друга обгоняя,В смятении бежит в чертог царевИ видит: шах на троне — жив, здоров.Преступник скрылся той порой. СхватилиДервиша и к султану притащили.Султан ему: «Ты что смущал людей?Иль впрямь ты смерти захотел моей?Я добр к народу; правлю справедливо,Так что ж колдуешь ты, отродье дива?»Дервиш не оробел перед царем,Сказал: «Да будет мир тебе во всем!Я лгал, но ложь, как видишь, не опасна,Ты жив, и спасся тем один несчастный!»Царь изумлен был. Старца он простил,И одарил, и с миром отпустил.Меж тем по закоулкам, задыхаясь,Бежал несчастный, от людей скрываясь.Спросил его знакомый: «Не таись,Скажи: как удалось тебе спастись?»«О друг! — тот молвил, полн еще боязни. —Я откупился медяком от казни!»Бросает в землю пахарь семена,Чтоб житница зерном была полна.Горсть ячменя предотвращает голод,Дракон был странника жезлом заколот.Избранника я притчу приведу:«Благодеянье истребит беду!»И здесь бояться нам врагов не надо,Пока на троне Абу-Бакр сын Са'да.О государь, улыбкою лицаМир озаряй и покоряй сердца!Закон твой правый — слабому защита.Кошница милосердия открыта.Кошница — ты, что нам послал аллах,О муж, благословенный в двух мирах.Пускай не всякий мыслит так! Наверно,В ночь кадр молиться не встает неверный.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги