Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Бедняга! — кто-то мотыльку сказал. —Себе ты лучше б ровню поискал!Горящая свеча тебя не любит,Влечение твое тебя погубит.Не саламандра ты, не рвись в огонь!Надежная нужна для битвы бронь.Как без нее с железноруким биться?От солнца мышь летучая таится.И тот, кто здравым наделен умом,Не обольщается своим врагом.Где разум твой? Свеча — твой враг смертельный.Зачем ты рвешься к гибели бесцельно?Бедняк, прося царевниной руки,Получит в лучшем случае пинки.Свеча султанам и царям сияетИ о любви твоей, поверь, не знает.Она, блистая в обществе таком,Прельстится ли ничтожным мотыльком?Твоя любимая вельможам светит:А ты сгоришь — она и не заметит!»И мотылек ответил: «О глупец,Пусть я сгорю, не страшен мне конец.Влюблен я, сердце у меня пылает,Свеча меня, как роза, привлекает.Огонь свечи в груди моей живет,Не я лечу, а страсть меня влечет.Аркан захлестнут у меня на шее,И мне не страшно, рад сгореть в огне я.Сгорел я раньше, а не здесь — в огне,Который обжигает крылья мне.Она в такой красе, в таком сиянье,Что глупо говорить о воздержанье.Пусть я на миг в огонь ее влечуИ смертью за блаженство заплачу!Я в жажде смерти рвусь к чужому чуду.Она горит! И пусть я мертвым буду!..А ты мне говоришь: «Во тьме кружи.Ищи достойную и с ней дружи!»Скажи ужаленному скорпионом:«Не плачь!» — не станет вмиг он исцеленным.Советы бесполезно расточатьПред тем, кто не желает им внимать.Не говорят: «Полегче, сделай милость!» —Возничему, чья четверня взбесилась.В «Синдбаде» также сказано о том:[64]«Сравни советы с ветром, страсть — с огнем».Костер под ветром ярче пламенеет,Тигр, если ранен, пуще свирепеет.Я прежде думал: ты мне добрый друг.Не ждал я от тебя дурных услуг.Советуешь мне: «Ровню, мол, ищи ты,Пусть будут сердце и душа убиты!..»Не дорожишь душой, так не взыщи,Ты сам иди и ровню поищи.К себе подобным лишь самовлюбленныйИдет, как пьяный в мрак неозаренный.Я сам решил — во тьме ль погибнуть мнеИли сгореть в ее живом огне!Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится.Трус, что влюблен в себя, всего боится.От смерти кто себя убережет?Пусть жар влюбленной и меня сожжет!И если смерть для нас неотвратима,Не лучше ли сгореть в огне любимой,Вкусить блаженство, пасть у милых ног,Как я — в свечу влюбленный мотылек!»

РАССКАЗ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги