Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

На улице виноторговцев придира некий восхвалялТого возвышенного мужа, что в майхане запировал,Который от сорокалетних постов и бдений отрешилсяИ сорок дней у винной бочки пристанища не покидал.У Джама был волшебный перстень, и, силой перстня одаренный,И смертными, и царством джиннов он полновластно управлял.Приди, налей вина, о кравчий, чтобы волшебным перстнем ДжамаНас одарили капли влаги, сверкающие, словно лал.Когда ты за подол схватился того, к чему всю жизнь стремился,Взмахни руками, как дервиши, кружась, покамест не упал.Душа, свободная от злобы, способна тосковать о милой,Цветок возвышенной печали не в каждой почве прорастал.Ты не скликай, о шейх почтенный, отныне нас к своим беседам!У нас теперь иная вера, и толк иной отныне стал.Когда б михрабом поклоненья для верных были эти брови, —Весь город пал бы на колени и лбами к полу бы припал.Джами отныне возвеличен пред знатным и простолюдином,Так ярко он в лучах любимой достоинствами заблистал.

* * *

Надеюсь, будут иногда твои глаза обращеныНа тех, что навсегда тобой до смерти в плен уведены.Сиянье твоего лица меня заставило забыть,Что славился когда-то мир сияньем солнца и луны.Что стройный кипарис в саду пред статью стана твоего?Со стройной райскою тубой тростинки будут ли равны?Коль, кроме твоего лица, увижу в мире что-нибудь, —Не будет тягостней греха и непростительней вины.Но если впрямь согласна ты моих заступников принять,То эти слезы, как гонцы, к тебе теперь устремлены.Как горестен мой каждый вздох, свидетельствует сам рассвет,А ведь свидетельства его и неподкупны и верны.Что за огонь в груди Джами, о чем опять вздыхает онИ неутешно слезы льет среди полночной тишины?

* * *

Войско идолов бесчисленно, мой кумир — один,Звезд полно, а месяц, явленный сквозь эфир, один.Сколько всадников прославлены в воинствах земных, —Мой — в красе его немыслимой — на весь мир один!Что коронам царским кланяться? — Сто таких корон —Прах дорожный у дверей твоих… А за дверью — пир.Там во сне хмельном покоишься, на губах — вино, —Два рубина мной целованы, в сердце — мир один…Власть любви не стерпит разума, царство сердца взяв!Падишах второй не надобен, — мой эмир один.Убиенье жертв невиннейших — вечный твой закон.Что ж, убей! Я всех беспомощней, наг и сир, один.Не меняй кабак на сборище дервишей, Джами! —В махалла любви не разнятся, будто клир один!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги