Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Лицо твое — луна. Чтоб мир сиял земной,Лица не закрывай завесою ночной.В плену твоих кудрей мы, как в цепях, томимся, —Ты пленных пожалей, измученных тоской.Ты слово изрекла и прикусила губку, —О, разве можно быть сластеною такой!Нам хватит родинки твоей, чтобы погибнуть,К чему ж еще пушок над верхнею губой?От плача горького моя душа увяла, —Мне сладкие уста с улыбкою раскрой.Но где же ты? Тебя ищу я повсеместно, —Ты место обрела в душе моей больной.Пока достанет сил, пойду я за тобою,Но если упаду, идя твоей тропой,То, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Твой стан — как волосок, я — тоньше волоска:Тоскую по тебе, меня убьет тоска.Мой дух из уст моих умчится, не изведавЖеланных уст твоих, чья прелесть так сладка.Я стал из-за тебя былинкой, еле видной, —Ты еле видного жалеешь мне кивка.«Пусть горечь слов моих, — сказал, — тебя не мучит», —Но ты обиделась, печаль твоя горька.Клянусь душой: когда я разлучен с тобою,Тогда моя душа от тела далека!Твой страж меня прогнал, — у твоего порогаСегодня нет меня, страдальца-бедняка,Но завтра я готов припасть, подобно праху,К порогу твоему! Я знаю: смерть близка,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Кто разлучен с тобой, несчастней всех людей,Чтоб встретиться с тобой, я не найду путей.Ты выгнала меня, на дверь мне указала,А я жилище дал тебе в душе моей.Ты щедро всем даришь красы своей блистанье, —Немного прелести и мне не пожалей!Пылинка я, а ты — сияющее солнце:Где я и где, увы, исток твоих лучей!Твой стройный стан привел вселенную в расстройство, —И в мире ничего не видел я стройней!Ты мне сказала: «Сядь и загрусти о милой,Не то не вырвешься ты из моих цепей», —Прошу: присядь и ты, моих страданий пламяВодою близости, желанная, залей,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Прелестная, взглянуть не хочешь ты на нас,Но видит бог, что ты — отрада наших глаз.Ты — на земле, луна — на небе: только в этомМеж вами разница, — так думал я не раз.На поле красоты твоей сбирать колосья —Для солнца это честь, скажу я без прикрас.Сей век решил меня убить. Ты тоже хочешьСтать палачом моим? Что ж, выполняй приказ!Ты — лучник: лук бровей в засаде натянула, —О, кто б меня от стрел-ресниц сегодня спас!Ты — искушение для разума и веры,Ты — бедствие для тех, кого твой взор потряс.Поскольку у меня надежды нет, что рядомС таким, как я, ты сесть захочешь, то сейчас,Здесь, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Я сердце потерял в глазах, где чудный свет.«Ищи его в бровях», — услышал их совет.Но тут на родинку мне брови указали, —Мол, сердце в ней найдешь по множеству примет.Еще я родинку расспрашивать не начал, —Она вскричала: «Вздор! Уйди! Здесь сердца нет!»Но разве родинку нельзя назвать воровкойИль индианкою, одетой в черный цвет?Мне покажи свой лик и сердце вместо платыВозьми в блаженный миг; да будет снят запрет!Но так как ты пути закрыла для надеждыИ стал из-за любви к тебе я жертвой бед,То лучше голову склоню я на колени,В забытый уголок забьюсь во цвете лет,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Ты, словно кипарис изнеженный, стройна,И стройности твоей завидует сосна.Допустим: кипарис стройней, чем Лотос Неба, —Но разве красота твоя ему дана?Как злато, желт мой лик, а серебро — те слезы,Что лью из-за тебя, страдая издавна.Немало тайных дум я в сердце скрыл, а тайнаМоей любви была как бы погребена,Но я измучился, ее оберегая, —На волю вырвалась и стала всем видна,Смогу ль вкусить плоды я с дерева надежды,Коль, пальма юная, не будешь мне верна?Но если побороть сумею нетерпенье,Я долго буду ждать тебя, моя веснаИ, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.Я песню скорбную в рассветной тишинеСливаю с пеньем птиц, парящих в вышине,Зачем за пологом прельщений, обольщенийТы, роза, прячешься не по моей вине?Иль позови меня за полог, или, скинувЗавесу, ты побудь со мной наедине.Ты, как свечу, меня сожги, расплавь, — не стануЯ плакать, жалуясь, что я горю в огне.Сказала ты: «Джами, ты посиди немногоВ глуши забвения, тоскуя обо мне», —Сними же полог свой, чтоб на тебя смотрел я,Чтоб тайну я берег в сердечной глубине,И лишь тебе одной все думы посвящая,Вдали от всех забот, от мира в стороне,И, втайне от тебя мечтая о тебе,Я сяду, — загрущу тогда я о тебе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги