Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Освободясь от нашей скорби, она от нас ушла,Но скорбь осталась в нашем сердце, горька и тяжела.Она росла в саду, как пальма, но хлынул вдруг поток,И пальму вырвала из сада слепая сила зла.Тот, кто цветенья этой пальмы лишился в день тоски,С трудом поверит в то, что где-то другая расцвела.Найти — я знаю — невозможно мне с помощью людейТо место, где она сокрытый приют себе нашла.Светильник сердца погасило, дохнув, небытие, —Так разве может быть для сердца печали ночь светла?Поскольку ты, Джами, согнулся под бременем разлук,Ты ждешь, чтоб вечный сон коснулся и твоего чела.

КЫТА

* * *

Подлец пребудет низок, — пусть даже высокоВоссядет на престоле царя и полководца.И пыль низка, — пусть даже противу естества,Взметенная бураном, на небо вознесется.

* * *

Не обольщайся прелестью красавиц,Пленительно расцветших в том саду.Ты в будущем году к ним охладеешь,Как к прошлогодним — в нынешнем году.

* * *

От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди,Хотя он милости сулит, — он просто врет безбожно.Увы, пословица гласит, что можно из дерьмаСлепить лимон иль апельсин, но нюхать невозможно.

* * *

Бездарному, как ни старайся, ничем нельзя помочь,Бесплодны все твои усилья, и труд напрасен твой.На глиняный забор сухую колючку положи, —Не расцветет она от солнца и влаги дождевой.

* * *

Сказал я своему кумиру: «Моей любви стеклоНе разбивай камнями гнева, меня ты пощади.Жестокость прогони из сердца, о гордая, молю:К моей груди своею грудью спокойно припади!»Она ответила с улыбкой: «Не думаю, что тыСпокойным будешь, если грудью прильну к твоей груди!»

* * *

Взгляни, о боже, на великих, что правят городом моим, —Им тесен мир, они друг в друге упрямых обрели врагов.Вот, например, на заседанье придут к духовному главе,Но каждый это заседанье возглавить с гордостью готов.Из-за ничтожной пяди поля, принадлежащего не им,Они воюют, обнажая кинжалы длинных языков.

* * *

О шах! Простой народ — сокровищница; помни,Что золотые в ней таятся клады жизни.Как вору, отруби ты руку полководцу,Что грабит подданных — сокровище отчизны.

* * *

Всегда нуждаемся мы, люди, в хорошем дружеском общенье,Где общество, там совокупность, а совокупность нам нужна.Не разрывай стихи на стопы, когда читаешь их напевно:Стопа, что вырвана из строчки, — пуста и смысла лишена.

* * *

Я поднял выю помыслов высоких,Освободившись от ярма стяжанья;Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги