Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

НА СМЕРТЬ СЫНА

1

Какую боль мне причинил вращающийся небосвод!Уничтожает он меня, он мне пощады не дает.Велит мне жемчуг лить из глаз, отняв жемчужину мою:Сафиуддина он унес, он жизнь мою, как нитку, рвет!Земля жестокая в себе серебряный сокрыла стан,Никак понять я не могу, что серебро в земле гниет.Я кровью напитал свои дотоле зоркие глаза,Я не хочу смотреть на мир, когда он в мире не живет.Чем я обрадую теперь свой угнетенный, скорбный ум?Где радость моего ума, где радости моей оплот?Разлука с мальчиком — огонь, во мне пылающий, как стяг, —О вздох мой, потуши огонь, что из груди моей растет!О сердце, ты за вздохом вслед взлети на небо: пусть в раюПочувствует Сафиуддин печаль мою и боль мою.

2

Еще глаза мои тобой не насладились в этот год,Еще не слышал слов твоих, — был так внезапен твой уход!Еще ни одного плода ты с ветки жизни не сорвал,Но смертью сорван ты уже, о юный цвет, о свежий плод!Ни разу ты своей ногой не придавил и муравья,За что же, слабенький, познал ты столько бедствий и невзгод!Мой мальчик, голову твою не брил ни разу брадобрей,Но каждый волосок ее пронзил тебя мечом забот.Дитя, ни одного куска еще твой рот не поглотил,Но чтобы поглотить тебя, сама земля разверзла рот,Еще ни разу не пошли твои ножонки по земле, —И на руках тебя несут, чтоб ты земли почуял гнет.Седьмой десяток мне пошел, живу на свете я давно,Но сердце в первый раз такой ужасной скорбью пронзено.

3

Ты кровью приказал рыдать заплаканным глазам отца,Ты сердце разорвал мое, — о сердце, о бальзам отца!Сто раз ногтями мог бы я грудь разорвать, но не хотелЯ в чистой вере брешь пробить и уничтожить храм отца.Пришла весна, и поднялись цветы и травы из земли, —О, встань, цветок мой, из земли, сочувствуя слезам отца!В обмен я б отдал жизнь свою, чтоб только сохранить твою,Когда бы подчинился мир настойчивым словам отца!Ослеп я, как Якуб. Мой сын! О, если б ты, второй Юсуф,Вернул своей рубашкой свет погаснувшим очам отца!Пусть ворот жизни разорвут, как ворот розы, но шипыС твоей могилы пусть пронзят меня. Конец мечтам отца!Во сне увидел я, что ты ушел и мой покой унес.Вовек не сбыться бы таким тяжелым, черным снам отца!Кого спросить мне о тебе? С кем разделить печаль дано?Не знаю, что в душе твоей, — в моей пустынно и темно.

МАРСИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги