Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Не найти стройней тебя, как тебе известно.О, ничтожны мы, любя, — как тебе известно!Роза! Ступишь ли на луч, сдвинется он с места,Поплывет, стыдясь себя, — как тебе известно…Грудь белее серебра, — в серебре упрятанСердца твердого гранит, — как тебе известно.Серна из тенет любви прянула обратно —И свободу сохранит, как тебе известно!Косы долгие до пят — память о тенетах,Роза — тень любимых щек, как тебе известно…Блеск чела — мой ясный день, кудри — ночь и отдых,Черный мускус — лишь намек, как тебе известно!..Вместе плоть и дух — твой гость, твой Джами — с тобою,Без тебя он — праха горсть, как тебе известно!

* * *

…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!Наш сосуд стеклянный камнем что ж ты разбиваешь?Мирны мы и так смиренны! Для чего стучишьКамнем гнева в двери распри? — Бьешь и разбиваешь!С верхней губкой, оттененной мускусным пушком,Тех прелестниц спесь пустую, всю их ложь сбиваешь!Войском Рума войско негров покорив, поешь, —Песноплясцев хор кидаешь в дрожь, — и побиваешь!Страсть мне сердце ощетинит, в гребень обратив, —Ты расчесываешь кудри, гребнем вьешь, взбиваешь…Вот вспорол жасмину ворот ранний ветерок…О мутриб! Свой час для чанга для чего ж сбиваешь?Там, где ты, Джами, ютишься, — святости простор, —Вновь шалаш на узком месте что ж ты разбиваешь?

МУРАББА

О ты, луна в магических лучах,Ты войск очарованья падишах,Не кройся в этих черных облаках,Сияй всегда на ясных небесах!Несется резво конь твой верховой,Когда ты едешь, словно на разбой.О, сколько душ плененных за собойВедешь ты на аркане, в тороках.Тайком к чертогу твоему приду,Ланитами к порогу припаду.Я в свору псов твоих не попаду,Что прыгают и лают в воротах.Не уезжай, туранский мой кумир!День расставанья сокрушит мой мир…Когда останусь одинок и сир,Бразды ума не удержу в руках.Уносит вдаль весенний ветерокТвой паланкин, как белый лепесток,И вслед мой стон по тысяче дорогВзывает в караванных бубенцах.Из сердца сердце навсегда ушло,И это непомерно тяжело.Но я храню твой свет, твое тепло,И образ твой живой — в моих глазах!Бальзама мне для исцеленья нет.Скорбям разлуки утоленья нет,К делам земным во мне стремленья нет.А ты? В каких пируешь ты садах?До небосвода я подъемлю стон,Потоком слез кафтан мой орошен.Тебе открыт я! Что же я лишенВниманья друга, брошенный во прах?Смирись, Джами, в безмолвии страдай,Как звонкий руд, вседневно не рыдай,Погибшую любовь не призывай —Забвенья мук ты не найдешь в слезах!


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги