Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Джами, раз не находится живых людей на свете —Блаженны мирно спящие, им предназначен рай.Осталась пыль на площади от тех, кто шел за правдой,Но время пыль развеяло, пустым стал отчий край.Я вижу поколение, что в мастерской наукиНе просверлило щелочки хотя бы невзначай.Впились шипы колючие в имеющего сердце,Ростки увяли хрупкие, едва увидев май.Чего ж ты обижаешься, талант свой видя скрытым,А недостатки явными и слыша злобный лай?!Не придавай значения неверному решеньюИ подлинно хорошее плохим не называй.

ЗОЛОТАЯ ЦЕПЬ

(Из поэмы)

РАССКАЗ О ПРАЧКЕ И ЦАПЛЕ

Вблизи Багдада, где река большая,Жил некий юноша, белье стирая.Спускался к Тигру каждый день с бельем:Бедняк кормился этим ремеслом.Когда ему к реке идти случалось,Нередко цапля юноше встречалась.Ловила цапля червяков речных.Протягивая клюв, съедала их.Она, довольствуясь таким уделом,Все прочее считала вздорным делом.Однажды в воздухе парил орел:Он в быстрых крыльях мощь свою обрел.Он был опасен всей породе птичьей,Он сделал голубя своей добычей.Немного съев, другим оставил онПоживу, ибо щедрым был рожден.(У щедрого такого нет порядка,Чтоб сам съедал всю пищу без остатка.)Простушка-цапля, на орла взглянув,От восхищенья вытянула клюв.Сказала: «Я крупней орла, бесспорно,Мне птицами питаться не зазорно.Стыжусь отныне жизни я своей.Доколе буду я ловить червей?Что мне в червях, коль столько есть добычи,Летающей и прыгающей дичи?Теперь иной работою займусь,Я истинной охотою займусь!Теперь я щедростью себя прославлю,Сама поем я и другим оставлю».И, подражая храбрости орла,Взлетела, горделива и смела.Внезапно показался из-за тучиСвирепый, грозный хищник, гриф могучий,И начал, как орел, кружить над ней:Грозит ей гибель от его когтей.Низвергла цаплю горькая судьбинаВ расселину, где были грязь и глина:Завязли крылья в той грязи густой,Так счастье цапли сделалось бедой.«Охота без силков! Какое чудо! —Бедняк воскликнул. — Вкусным будет блюдо!»И прачка-юноша в свое жильеУнес тогда и цаплю и белье.Тут некто удивился: «Что за птица?»А прачка: «Мне добыча пригодится.Лететь пыталась цапля, как орел,Но хвастовству ее конец пришел.Охотницею стать она пыталась, —Но мне, охотнику, она досталась!»

О ЗНАЧЕНИИ ВОСПИТАНИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги