Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.

* * *

В саду словесном соловей таланта, данного творцом,В семи двустишьях создает напев живой, созвучий строй.В любой газели — «Хафт пайкар» хранителя казны Ганджи,И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт — из двух мисра.Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной».Пусть будет бейтов шесть иль пять, по сути это та ж газель.Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.

* * *

Отцом достойным не хвались, невежда,И не позорь седины старика,Ветвь хоть растет на дереве плодовом,Бесплодной — ей цена не велика.

* * *

Ты дружбы не води с тем, кто глупей тебя.Достойнейшим всегда внимай, благоговея.Но и не докучай тем, кто мудрей тебя,И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.

* * *

Певец газелей, обладай уменьем,Ты пеньем черствость душ развороши,Но скукою ненужных повторенийИ безыскусным пеньем не греши.Чтобы, твое услышав исполненье,Мы не сочли б: стихи не хороши.Ведь сам поэт свое произведеньеРождает в муках сердца и души.

* * *

Когда тебя встречаю, каждый разЯ слезы лью и становлюсь незрячим.Ты — свет, ты — боль моих поблекших глаз.Когда у нас глаза болят, мы плачем.

* * *

Нет, не диван стихов здесь расстелил Джами.Я скатерть развернул, я подражал отцам.Здесь все найдешь, все, что найдешь, — возьми,Здесь только нет хвалы глупцам и подлецам.

* * *

Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.Блага придут на срок и выскользнут из рук,А между тем позор останется навечно.

* * *

Я не сравню с небесною лунойЛицо земной луны — моей любимой,Гляжу я на лицо луны земной,Оно милей небесной несравнимо.

* * *

Разочарован я: порядочных людейНе вижу наяву, не вижу в сновиденьях.От солнца в жаркий день я в тень спешу скорей,Я не жары боюсь, своей страшусь я тени.

* * *

Джами, есть люди, чья душа подобна вещей птице,К ограничению себя таким стремиться надо.Мы чашу жизни жадно пьем лишь в чаянии счастья,Но и в отчаянии есть особая услада.

* * *

Привязанностей избегай на скорбной сей земле,Не будет истинно близка душа ничья тебе.Едва ли склонности твои с чужими совпадут,Ну, а фальшивые зачем нужны друзья тебе?А сыщешь друга по душе — разлука тут как тут, —Глоток ее напомнит вкус небытия тебе.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги