Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

РАССКАЗ О ПЛОВЦЕ И МЕДВЕДЕ

Медведь, не находя еды, постился.Чтоб рыбы наловить, к реке спустился.Вдруг что-то стало над водой блестеть,И лапу к рыбе протянул медведь.Но, поскользнувшись, он свалился в водуИ шубу вымочил, познав невзгоду.Немало жадных умерло в пути:В колодце воду не могли найти.Желая жить, они к воде стремились,Увы, на дне колодца очутились…Река была быстра и широка,И вот медведя унесла река.Бил воду лапами, стремясь к спасенью,Но пользы нет, — поплыл он по теченью…Как ни хитри, напрасны все труды,Коль хитрость не спасает от беды!Медведь, подобно бурдюку из меха,Лишенному и груза и успеха,По воле волн кружился по воде,Не видя избавления нигде.Пришлось в то время, увлеченным делом,К реке спуститься двум пловцам умелым.Увидев: нечто кружится в реке, —Застыли в изумленье вдалеке.Что это? Мертвое, живое тонет?Чехол или тахту водою гонит?Один из них на берег сел крутой,Мгновенно в реку бросился другой.Доплыл, лесного жителя увидел,А наш медведь спасителя увидел.Пловца схватил он, лапами зажал,А тот, поплыть не в силах, задрожал.Уже прощался с жизнью, пал он духом,То на медведе был, а то под брюхом.Другой пловец, увидев это вдруг,На берегу воскликнул: «Милый друг!Коль тяжела, в реке оставь ты шкуру,Скорей вернись, не то утонешь сдуру!»«Оставить я не прочь, — ответил тот, —Я шкуру отпустил, пусть пропадет,Но шкура-то меня схватила в злостиИ лапами мои ломает кости».Коль не лежит душа к чему-нибудь,Оставь его и навсегда забудь.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРВОЙ ТЕТРАДИ «ЗОЛОТОЙ ЦЕПИ»

Задумал книгу сердца написать я,Примусь потом за прежние занятья.Дела мои — любовь, труды — любовь,О жизнь моя, твои плоды — любовь!Я нитью жизни с самого началаВлеком к любви, любовь душа познала.Приду к началу нити жизни вновьИ говорить начну я про любовь.О, то не просто нить, а цепь златая,Невеждой будешь, нитью цепь считая!В моей груди любовь кипит сейчас.«Меня ты растолкуй!» — ее приказ.Но тех зловредных я страшусь заране,Которые не терпят толкований.Велят не объяснять, не сочинять.Накладывают на уста печать.Но если в труд поверю свой высокий,Сумев истолковать любви уроки,То книгу новую создам для вас,Словами разукрашу новый сказ.

ИЗ «СКАЗА О ЛЮБВИ»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги