Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

НЕГР В ДОМЕ ДЕВУШКИ

Начнем опять о девушке сказанье,В чьем сердце — бесконечное терзанье.Он спит, но разве может спать она,Когда ей радость встречи не дана?Сказала: «Разбуди! Полна я муки,С меня сотри ты ржавчину разлуки:Заснувший — мертв; любовную игруЗатею с мертвым, коль сама умру!Его глаза желанием не дышатИ уши просьб возлюбленной не слышат.Язык жемчужин-слов не раздает,Чтоб страсть усилить, не смеется рот.Земля дивилась мощному цветенью.Но кипарис упал на землю тенью.Защиту мне сулила эта сень, —Увы, сама я превратилась в тень.Но с тенью не завяжешь связи кровной,Но с тенью не начнешь игры любовной!»Тогда заклятия и колдовстваПроизнесла кормилица слова.Что было сном, то превратилось в бденье,И трезвостью сменилось опьяненье.Поднялся кипариса вольный ствол, —Цветник, казалось, в комнате расцвел!Уста, что радуют сердца, открыл он,Замок от ценного ларца открыл он,Обвел он взглядом тех, кто был вокруг, —Врата блаженства распахнулись вдруг.Не комната пред ним, — чертоги рая,Стоят кумиры, прелестью сверкая,А среди них одна затмила всех,В ее глазах — отрада, нега, смех,Затмила всех пленительным обличьем,Великолепьем, красотой, величьем.Пред ней стояло множество подруг,Покорных ей, готовых для услуг.Она сидела, излучая счастье,А сердце — у любимого во власти.И негра обожгла ее краса,Он то и дело тер свои глаза,Не понимая, — спит ли, грезит ныне,Вода пред ним иль марево пустыни…К нему и утром не пришел покой,То счастлив был он, то вздыхал с тоской.Он счастлив был попасть в чертог подобный,Где, мести не страшась иль стражи злобной,Он видел то, что скрыто от очей,О чем еще не слышал слух ничей,Что не создаст ничье воображенье,С чем не сравнится ни одно творенье.Но тосковал, не веря в благодать…Ему ли этим чудом обладать?Он полагал: за наслажденьем вскореПоследуют отчаянье и горе.Увы, пока живем, мы видим здесьОтчаянья и наслажденья смесь!Той птице, что с умом живет на свете,Известно: там, где зерна, там и сети.Она опаслива, хотя жадна:Поборет жадность, не возьмет зерна.Пока другие птицы, споря вздорно,В беспечности клевать не станут зерна,Она же прилетит к ним лишь тогда,Когда увидит: птицам нет вреда.Но если птиц постигнет доля злая, —Умчится вдаль, свободной быть желая.

КОРМИЛИЦА ВОЗВРАЩАЕТ НЕГРА ОБРАТНО В ЕГО ЖИЛИЩЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги