Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Кончалась ночь, и стало рассветать.Красавец негр свалился на кровать.Своих смятенных чувств смежил он очи,Он отдал ум на разграбленье ночи:Старуха унесла его тотчасВ то место, где заснул он в первый раз.В беспамятстве он долго находилсяИ только поздним утром пробудился.Протер глаза — и смотрит, изумлен;Исчезло все, что ночью видел он!Где собеседницы его ночные?Где радости, что он познал впервые?Где солнце красоты? О, где оно?В руках — воспоминание одно!Хотел он разобраться в этих чарах,Расспрашивал и молодых и старых,К заветной цели он искал пути,Но в мире скорби должен был брести.В смятенье он услышал просьбу друга —Назвать причину своего недуга.Ответил он: «Повергнут я в беду,Спасения от горя не найду.Играя мной, красавица нежданноМеня свела с пути, — мила, желанна…Не выразят ни разум, ни уста,Какой хвалы достойна красота.А спросят: с нею повстречался где ты?А спросят: имя назови? Приметы?А спросят: где ее квартал и дом?Земля какая стала ей гнездом?Хуллах или Фархар — ее отчизна?Тибет, страна татар, — ее отчизна?Ее глаза подведены сурьмойИли они сотворены сурьмой?Черны арканы кос ее плетеных, —Иль то силки для страждущих влюбленных?Искусственною родинкой милаИль красоту сама и создала?Ее уста — для утоленья жажды,Или, взглянув на них, погибнет каждый?Когда подобный зададут вопросТому, кто пролил столько горьких слез, —Я промолчу. Где правды свет? Не знаю.Два слова я скажу в ответ: «Не знаю».Что облик, цвет? Меняются они.Одно лишь содержание цени!


Миниатюра из рукописи XVI в. Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

НЕ ПОРИЦАЙ ВЛЮБЛЕННЫХ

Везде, где есть любви произрастанье,Там ветви — горе, а плоды — страданье.Не надо их упреками губить,Советами жестокими рубить.Небес приостановится вращенье,Недвижная земля придет в движенье,Но я своей возлюбленной не дамМоей души покинуть чистый храм.Подруга азбуку любви дала мне,Узором в сердце высекла на камне.Я зеркало разбил о камень тот, —Укоров камнем кто меня побьет?

О ТОМ, КАК АБУ-АЛИ ИБН СИНА ЛЕЧИЛ СТРАДАЮЩЕГО МЕЛАНХОЛИЕЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги