Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Во времена Абу-Али Сина,Что славился как лекарь издавна,Почтенный горожанин ежечасноОт меланхолии страдал ужасно.Кричал: «От жира лопнуть я готовТаких, как я, нет в деревнях коров!У повара алмазов будет груда,Коль сварит из меня мясное блюдо!Скорее обезглавьте вы меня,И повару доставьте вы меня!»Так он кричал, решив, что он — корова,И разговора не желал иного.Никто не мог несчастному помочь, —Мычал он, как корова, день и ночь:«Смотрите, становлюсь я все худее,Друзья, прирежьте вы меня скорее!»Что делать с ним? Во весь орет он рот,Ни пищи, ни лекарства не берет.Врачи, признавшись в собственном бессилье,Абу-Али Сину о нем спросили.«Скажите так, — последовал ответ, —Жди завтрашнего дня. К тебе чуть светПридет мясник, тебя зарежет с честью, —Обрадуй сердце долгожданной вестью».Свалилась у больного тяжесть с плеч,Когда услышал радостную речь.Абу-Али явился, и суровоСпросил он у больного: «Где корова?»Тут растянулся на полу больной,Сказал: «Корова — я. Кончай со мной».Связал безумца врач, окинул взглядомИ, нож о нож точа, уселся рядом,И стал, изображая мясника,Ощупывать и спину и бока.«Не буду нынче резать, — молвил слово, —Пока еще худа, тоща корова.Пусть постоит в хлеву немного дней,Без передышки есть давайте ей.Когда она поправится, жирея,Корову я прирежу, не жалея».Развязан меланхолик был тотчас,И пищи принесли ему запас.Он получал от пищи наслажденье,Лекарство принимал без рассужденья.Толстея, как корова, полный сил,Свои коровьи бредни он забыл.

В ПОХВАЛУ СТИХА

Стих — это птицы разума паренье,Стих — это гордой вечности творенье.Суди о том, что птица говорит:В костре горит или в саду парит.Когда стихи сияют совершенством,Они дарят читателя блаженством,Когда в костре тщеславия горят, —Лишь едким дымом, гарью нас дарят.В стихах читая просьбы, униженья,Мы чувствуем и гнет и раздраженье.Но если с правдой связаны слова,То красота и сила их жива.Пройдет их слава по путям небесным,Поэта имя станет всем известным.А если строки ложью рождены,Их суть презренна и слова бледны, —То в бороде застрянут виршеплетаИ сверх усов не будет им полета.Стих должен быть прозрачным родником,Рубинами обильным, — не песком,Чтоб не скрывал родник своих жемчужин,Чтоб дивный блеск был сразу обнаружен,Чтоб не была вода его сходнаС водою грязной, где не видно дна.Тогда напрасны поиски жемчужин,Уйди, — такой родник тебе не нужен:Слова мутны, и непонятна суть,И узок, темен к содержанью путь.Лишь после долгих, трудных размышленийПоймешь ты смысл таких стихотворений.

ПАМЯТИ ВЕЛИКИХ ПОЭТОВ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги