Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Измыслил тот алхимик и мудрецДиковинное средство наконец.И средство это шаху предложил он,И мысль ученых мира изумил он.Из чресел шаха семя он извлек,Питательной средой его облек,На сорок семидневий скрыл в сосуде,И вот — кто слышал о подобном чуде —В сосуде том, как солнце, — скажешь ты, —Дитя явилось дивной красоты,Сын крепкий и здоровый, без порока.Звезда надежд царя взошла высоко.Ребенку имя старцы той землиОт слова «саламат» произвели.Высокий саном, совершенный станом,Сын шаха наречен был Саламаном.Чтоб вырастить и воспитать его,Кормилицу избрали для него.Красой — луна, звалась Абсаль она.Лет двадцати была едва ль она.Стройна, нежна, полна очарованья,Она влекла и взгляды и желанья.Делил пробор ее тяжелых косКопну благоухающих волос.А косы, извиваясь завитками,Арканами казались и силками.Как стройный кипарис она была.Как будто попирая тропы, шла.Как зеркало, чело ее блистало,А брови — ржа на ясности металла.Она, порой выщипывая их,Две оставляла буквы нун крутых.Как опахала, темные ресницыЕй осеняли томные зеницы.А раковины белые ушей —Жемчужницы для жемчуга речей.Пушком с висков, как мускусом, покрытыПрекрасные открытые ланиты, —Так Нил красу Египту придает.Как жемчуга и лалы — свежий рот.Над блеском плеч серебряная шея,Кувшина узкогорлого стройнее.Подобны перси белым двум холмам,Двум в водоеме светлым пузырям.Живот округлый, как источник света,По блеску — снег, на ощупь — соболь это.Обильна телом, в бедрах широка,А в поясе не толще стебелька.Зад, словно купа розового сада,Скрыт платьем от завистливого взгляда.Я бедер описал бы красоту,Но удержать хочу язык во рту,Чтоб не коснуться вдруг неосторожноТого, о чем тут молвить невозможно.Скрывалась тайна там, на ней запрет,Ни у кого ключа к той тайне нет.Однако некий подлый похитительВ сокровищницу вторгся, как грабитель,И створки раковины расколол,И, словно вор, жемчужину обрел.А ты махни рукою, благородный,На то, где след оставил вор негодный.

АБСАЛЬ СТАНОВИТСЯ КОРМИЛИЦЕЙ САЛАМАНА И РЕВНОСТНО ПРИНИМАЕТСЯ ЗА ВОСПИТАНИЕ ЭТОГО БЕСПОРОЧНОГО ОТРОКА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги