Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сияла дочь в чертогах у царя,Не дочь, а лучезарная заря.Из-за ограды выглянув однажды,Красавица, чью прелесть славил каждый,Узрела негра на другом конце…Как родинка на солнечном лице,Пленительности, молодости полон,Алифом стройным в душу ей вошел он.Он лег лицом, что было так черно,Ей на сердце, как черное пятно.Зрачком в ее глазу, в миг безрассудный,Запечатлелся этот образ чудный.Завидовало солнце ей само,А негр в ее душе зажег клеймо.Ну что ж, не удивительное дело,Что роза в цветнике любви созрела!Короче: девушка лишилась сна,Глаза — в слезах, душа любви полна.Ни слова не промолвит верным слугам,Не благосклонна к преданным подругам.Забыла игры, пиршества она,Пред нею лишь отчаянья стена.Придворные царевне удивлялись,Ее страданье объяснить пытались.Один: «Ей перешел дорогу дивИ свел ее с ума, кознелюбив».Другой: «Как видно, с пери подружилась,С тех пор покоя, сна она лишилась».Один: «Волшебники на свете есть,Что людям не дают ни спать, ни есть».Другой: «Она была звездой для ока,Но время сглазило ее жестоко».А третий молвил: «Это все не так:Любовь ей принесла тоску и мрак.Она красавца страстно полюбила,С могуществом любви в борьбу вступила».Кормилица у девушки была,Что колдовские ведала дела,Теперь дряхла, сурова, но когда-тоЛюбовным опытом весьма богата.А так как юность не придет опять,Она другим старалась помогать.Она была волшебников сильнее,Пред нею содрогались чародеи,Сказителей она склоняла в прах,Рассказывая о прошедших днях.Увидев, что красавица — в несчастье,Она явила ей свое участье.Присела к ней, сказав: «Мое дитя!О ком ты грезишь, день и ночь грустя?Едва явился в мир твой цвет весенний,Тебя взяла я на свои колени.Твои уста, что слаще леденцов,Узнали молоко моих сосцов.Искусной кистью я, при первом зове,Шалунье разрисовывала брови.Пока я в руки не брала сурьму,Мир не дивился взору твоему.Твое лицо — полдневное светило —Твоих волос ночная тьма сокрыла.Пока я в косы их не заплела,Не видел мир земной, как ты светла.Твою постель, подушку, покрывало,Твой сон я до рассвета охраняла.Вставала роза с утренней звездой, —Спешила к розе с розовой водой.Как я трудилась для моей шалуньи,Чтоб стало полнолуньем новолунье!Луна моя, от горя оградисьИ в бледный месяц вновь не превратись.Еще ты в жизни тягот не знавала,О роза, почему же ты завяла?Твой стройный стан в опору был мне дан,Зачем же ты согнула стройный стан?В твоих глазах покой нашла я сладкий,Зачем же ныне кудри в беспорядке?Скажи мне, что с тобою? Ты больна?Страдаешь ты из-за дурного снаИль наяву ты встретила злодея?Украл он сердце, жертву не жалея!Сними со рта молчания печать:Должна я совратителя узнать.Он — месяц в небесах? Приду с обманом,Его стащу я хитрости арканом.А если рыбой в море он плывет, —Коварством извлеку из бурных вод.Сам небосвод начнет искать лекарствоОт моего обмана и коварства!Пусть тот, кого ты любишь, — муж святой,Пусть он — ученый, скромный и простой, —Я святость прогоню волшебным даром,Ученость покорится хитрым чарам!»Красавица, услышав эту речь,Решила тайну больше не беречь.Всю правду, стыд забыв, она сказала,С любви своей снимая покрывало.Кормилице она открыла вдругПричину горьких слез и тяжких мук.Сказала та: «Улажу это дело,Чтоб ты не горевала, не скорбела.С твоим желанным я свяжу тебяИ от бесчестья огражу тебя».Слова такие молвив на прощанье,Исполнить поспешила обещанье.Искала негра, чтоб помочь в беде,Искала негра всюду и везде,И вот нашла его приют спокойный,Увидела побег цветущий, стройный,Сумела с негром дружбу завязать,И сблизились они, как сын и мать.К старухе приходил он ежедневно,Они вели беседу задушевно,В рассветный час или в закатный часСтаруха с негра не спускала глаз.Ее внушенья действовала сила, —Она однажды негра усыпила.Таким заснул глубоким, крепким сном,Что позабыл он о себе самом.Хоть откуси губу, струею кровиЗалей лицо, — не станет морщить брови.Сто раз ты уколоть его бы мог, —Он вытянутых не поджал бы ног.Кормилицей он был слуге поручен,Тотчас же на спину слуге навьючен,И вот к царевне в дом его несут,Как мускусом наполненный сосуд.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги