Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Мне дружба в обители этой отрады еще не дала,Я сердца такого не знаю, в котором бы правда жила!От кучки друзей лицемерных уж лучше бы стать в стороне,Ненужные эти знакомства довольно поддерживать мне!Друзья не затем суетятся, что им твоя доля близка:Своей они требуют доли и сладкого ищут куска.Твоей они ищут поддержки, когда ты здоров и богат, —А в черный твой день убегают и прямо в глаза не глядят.Уменьшится если богатство — уменьшится тут же любовь,Не быть презираемым хочешь — динары, динары готовь!Друзья тебе вред приносили, радея о пользе своей, —От них похвалы ожидая, для них свои силы развей.Ты весел, покамест у власти, — легко пробегают года,Но стать беспокойным, угрюмым любого заставит нужда!Напрасно ты ищешь надежных, кольчуге подобных друзей:Никто узелка не развяжет запутанной сети твоей!Ни в холод, ни в зной — ты запомни — друзья не годятся. ОниХолодного ветра не терпят, от зноя спасутся в тени.Но другом мудрец называет того, кто испытан не раз,Кто друга нигде не покинет, ни в горький, ни в радостный час,Поддержкой его успокоит, и тайну его сохранит,И другу послужит опорой печалей его и обид!Кто поясом дружбы заветным себя препоясал навек,Кто счастьем друзей не томился, под корень его не подсек.Он жизни желает живущим, друзьям свои силы дарит,Душой не кривит обинуясь: что чувствует, то говорит.Друг — чистое зеркало друга, — друг другу они зеркала,Взаимно друзья отражают сердца, и мечты, и дела.Взаимности доброй и дружбы не ищет мудрец у глупца:Нигде не сойдутся их мысли, никак не споются сердца.Один непонятен другому, а значит, всегда и вездеОдин неприятен другому, — подобны огню и воде!Лишь глупому глупый годится, но дружба на лад не пойдет:Начнут враждовать беспричинно, — один на другого плетет!Два мудрых зато человека для дружбы пригодны вполне,Друг другу прекрасные тайны доверят они в тишине!Друг друга ничем не обидят, — поэтому вечно дружны.Вранье, сквернословие, глупость, бессмыслица им не нужны.И ты хорошенько запомни, откуда берется вражда.От праздной, неумной насмешки, которая дружбе чужда.Язык придержи, пребывая порой в нетерпении злом,Не скалься, — остроты пустые не делай своим ремеслом!Ты сам топором ударяешь по собственным тощим ногам,А ногу друзьям подставляя, ты шею подставишь врагам.Ты видишь ли внутренним оком — не светится лик у того,Кто лжет или зря зубоскалит и друга хулит своего!А вот клеветник, пересмешник — совсем не в чести у людей:Пускай не свершил преступлений, — по-моему, все же — злодей!Хоть будь ты царем, а насмешка тебя обесчестит, смеясь,Хоть месяцем был ты высоким — повергнет на площади в грязь!Душа к совершенству стремится, к насмешке — лукавый язык,И каждый к тому и другому, не будучи твердым, привык.Познанием разум гордится, высокое слово приняв,Когда суесловием, ложью он брезгует гордо — он прав!Зачахнув, душа умирает, бездельем пустым занята;Ее каждодневная пытка — насмешка, вранье, суета…Душа, оживленная правдой, играет, свободно дыша,Становится нрав человека прекрасен и мил, как душа!Насилие брось и подругой себе справедливость бери,А те, кто вершить не боятся неправедный суд, — дикари.Чужой тебе нужен достаток, отрады не видишь в ином…Доколе тебе упиваться насилия черным вином.Из этой обители хрупкой какое добро заберешь?Понравился шелковый саван, — холщовый тебе нехорош.Ты, коль других не стыдишься, — себя самого постыдись:Не люди — собаки бесстыдны, взглянуть не могущие ввысь!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги