Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Ремесленником быть — нет в мире лучшей доли.Не царь, но и не раб. Всегда на вольной воле.Стучит он или шьет на трудовой скамье,Но вечером поет, в родной своей семье.Пускай не каждый день по горло сытым ходит,Но умножает он все то, что производит.Под молотом его златые искры мчатся…И видят лишь добро жена и домочадцы.Он в полночь сладко спит в куренье мирных снов,А на заре опять среди своих обнов.Тачает или шьет, варит или грохочет,Он низменных страстей не знал и знать не хочет…До смерти дни свои он знает наперед,Доволен им господь. Доволен и народ.Трудолюбив. Шутлив. Общительного нрава.Осанна ремеслу! Ремесленнику слава!Нет! Равного ему не сыщете нигде:Ведь и самим царям нужда в его труде.

ХВАЛА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАМ

Но труд ремесленника миру не сгодится,Когда у пахаря зерно не уродится.Как славен труд его, Адама древний труд!Что с земледелием сравниться может тут?Он демонов зимы богатствами встречает,Зверей и диких птиц в хозяйстве приручает.Крестьянин что ни год, то открывает клад:Здесь пашня у него, а там цветущий сад.Кормилец добрый он создания любого,Будь это человек, овца или корова.И если только он на ремесло в обменТоргашески на хлеб не подымает цен,То во вселенной нет и не было от векаПодобного ему святого человека.Да будет всяк из нас велик своим трудом!Здесь ключ от бытия. Здесь наш очаг и дом.

О ДОБРЕ И ЗЛЕ

ЗНАНИЕ

Под присмотром всегда держи свои владенья,Ибо владенье ждет забот и наблюденья.Два уха у тебя, два глаза у тебя —Вот для твоих ворот надежнейшие звенья.Учись и познавай! В превратностях судьбыПознания твои — одно твое спасенье.Кто знания щитом себя вооружил,Тот в шуме бытия не знает треволненья.Еще один совет: ты послухам не верь!Молва всегда молва: шумит! Но тем не меньеУслышанным словам, услышанным вестямС увиданным тобой — не может быть сравненья.Поэтому слушков, как зайцев, не лови:Всему, что услыхал, потребуй подтвержденья.И наконец, еще: слова не есть дела.Деянье — это плоть! Слова же — только тени…Ты можешь сотни лет о жемчуге твердить,Но если не нырнешь — он твой лишь в сновиденье.

РАЗУМ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги