Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

«Жалей» ростовщика: ведь из своих палатБедняга перейдет в неугасимый ад!При взгляде на него презреньем насладимся:Базарный пес — и тот почтенней лихоимца.Одушевлен ли сей бездушный человек,Который за дирхем нас душит целый век?Который, окружен роскошеством и негой,Способен бедняка лишить его ночлега?Зато, когда скупец испустит бранный дух,Сынок устроит пир с толпою потаскух.Тот скряга целый век гонялся за наживой,А этот спустит все, хоть юный да плешивый…Сундук ростовщика — сам по себе порок!И благо совершит — пойдет оно не впрок.Не пей ты с ним вина — хоть умирай от жажды:Кровавая слеза сокрыта в капле каждой.Позорит ростовщик не только прах, но твердь!С брезгливостью к нему притронется и смерть.И хоть мильоны лет гореть в аду он будет,Сам дьявол навсегда в котле его забудет.

В ПОРИЦАНИЕ ПОЭТАМ-ПАНЕГИРИСТАМ

Тупице подносить стихов святое зелье —Что наряжать осла в шелка и ожерелье.Стоишь и за стихом читаешь пышный стих,А честь твоя меж тем стекает на пол с них…Не стыдно ли тебе великое слагатьИ славословье лить и в каждом слове лгать?И вот надменный шах до облака раздут, —А ты награды ждешь за этот рабский труд?Не открывай же уст для пошлой суеты,Не оскорбляй того, кто ищет красоты.Ведь в шуме слов твоих стиха такого нет,Чтоб заключались в нем раздумье и совет.Они ведь рождены во имя серебра!Так и не жди от них ни света, ни добра.Ни трепета любви, ни скорби, ни весельяНе сыщешь ничего в ослином ожерелье.

В ПОРИЦАНИЕ ЦАРЯМ И ВЛАСТЬ ИМУЩИМ

Как отвратительна властителя душа:Изволь с ним говорить, почтительно дыша.Самовлюбленный лев с когтями и клыками,Обидчив, как цветок, дрожащий лепестками.Когда объявит шах торжественный прием,Не сами ль небеса сгибаются при нем?И кажутся тогда почтенные мужчиныКишеньем черноты, собраньем чертовщины.Вот гадина юлит раздавленным хвостом,Вон жаба перед ним дрожит с умильным ртом…Когда он поутру подымется не в духе,Просители бледны, как неземные духи.Но если благостен и примет их гурьбой,Как он на них глядит? Что видит пред собой?Семь отроков пускай предстанут из Эфеса,Явленью не придаст ни веры он, ни веса.Да хоть бы сам мудрец о небо оперся —Для шаха глас его не выше лая пса.К воскрылиям души он полон неприязни,Христа вторично он подверг бы лютой казни.Зато к ослу Христа он нежностью согрет,Копыто превратив в священный амулет.

ХВАЛА РЕМЕСЛЕННИКАМ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги