Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны:Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?Но эти призраки бесплотные — для насИ страхов и надежд источник неизменный.

* * *

Говорят, что существует ад.В нем смола и пламя, говорят.Но коль все влюбленные в аду,Значит, рай, как видно, пустоват.

* * *

Не унывай, мой друг! До месяца благогоОсталось мало дней, — нас оживит он снова;Кривится стан луны, бледнеет лик ее, —Она от мук поста сойти на нет готова.

* * *

«Тут Рамазан, а ты наелся днем!» —Невольный грех. Так сумрачно постом,И на душе так беспросветно хмуро;Я думал — ночь, и сел за ужин днем.

* * *

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.Не в жажде чуда я и не с мольбой:Когда-то коврик я стянул отсюда,А он истерся; надо бы другой.

* * *

Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе —Ты благородным сердцем не помощник в суровой борьбе.Ты не мужам посылаешь сокровища и жемчуга,А мужеложцам презренным… Честь же и слава тебе!

* * *

Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!»«Не скрываю! — говорит она.—Ну, а ты похож ли на того,Кем ты кажешься, о старина?»

* * *

Один Телец висит высоко в небесах,[53]Другой своим хребтом поддерживает прах.А меж обоими тельцами — поглядите —Какое множество ослов пасет аллах!

* * *

Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала,Я все бы стер с нее и все писал сначала.Из мира я печаль изгнал бы навсегда,Чтоб радость головой до неба доставала.

* * *

Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?[54]Врата блаженства предо мной закрыл, господь?Розовоцветное вино зачем ты пролил наземь?Забей мне прахом рот — иль пьян ты был, господь?

* * *

На свете можно ли безгрешного найти?Нам всем заказаны безгрешные пути.Мы худо действуем, а ты нас злом караешь,Меж нами и тобой различья нет почти.

* * *

Прекрасно воду провести к полям!Прекрасно солнце кинуть в душу нам!И подчинить добру людей свободных.Прекрасно, как свободу дать рабам.

* * *

На базаре я увидел как-то гончара.Он топтал ногами глину с самого утра,А ему глаголом тайным глина говорила:«Пощади! Тебе подобной я была вчера!»

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.Две тысячи кувшинов предо мной.И шепчутся: «Предстанем незнакомцу,На миг толпой разряженной людской».

* * *

Глянь на месящих глину гончаров, —Ни капли смысла в голове глупцов.Как мнут и бьют они ногами глину…Опомнитесь! Ведь это прах отцов!

* * *

Та ваза, что здесь на гончарном круге была,При жизни в объятьях любовной вьюги была;А ручка, что видишь у горлышка этой вазы, —Рука, что когда-то на персях подруги была.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги