Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Однажды встретился пред старым пепелищемЯ с мужем, жившим там отшельником и нищим.Чуждался веры он, законов, божества, —Отважнее его мы не отыщем.

* * *

Когда б небеса справедливо вершили дела,Велениям неба не молкла бы в мире хвала.Когда б от судьбы справедливость и милость явилась,Ничья бы душа и в обиде тогда не была.

* * *

Добро и зло враждуют, мир в огне,А что же небо? Небо в стороне.Проклятия и радостные гимныНе долетают к синей вышине.

* * *

Разум смертных не знает, в чем суть твоего бытия.Что тебе непокорность моя и покорность моя?Опьяненный своими грехами, я трезв в упованье,Это значит: я верю, что милость безмерна твоя.

* * *

Давно меж мудрецами спор идет —Который путь к познанию ведет?Боюсь, что крик раздастся: «Эй, невежды,Путь истинный — не этот и не тот!»

* * *

Судьба мой путь предначертала, он только след ее пера,Так почему ж меня считают причиной зла или добра?Ужели буду я виновен, коль завтра совершится зло?Все без меня решили ныне, решили без меня вчера!

* * *

Ты сам ведь из глины меня изваял! — Что же делать мне?Меня, словно ткань, ты на стане соткал. — Что же делать мне?Все зло и добро, что я в мире вершу, ты сам предрешил,Удел мой ты сам мне на лбу начертал! — Что же делать мне?

* * *

Пустивший колесо небес над нами в бегНанес немало ран тебе, о человек!Как много алых губ и локонов душистыхГлубоко под землей он схоронил навек.

* * *

Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем,Назначил гибель ты своим созданьям всем.Ты плохо их слепил? Но кто ж тому виною?А если хорошо, ломаешь их зачем?

* * *

О небо, ты души не чаешь в подлецах!Дворцы, и мельницы, и бани — в их руках;А честный просит в долг кусок лепешки черствой…О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!

* * *

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.Он эту дичь назвал людьми и на нееВзвалил вину за зло, что сам творит на свете.

* * *

О боже! Милосердьем ты велик!За что ж из рая изгнан бунтовщик?Нет милости — прощать рабов покорных,Прости меня, чей бунтом полон крик!

* * *

Пусть я восстал, мятежный. Ты, всепрощенье, где?Во тьме грехов безбрежный — ты, свет спасенья, где?Ты рай даешь за службу, ты нам лишь платишь долг.А милости, всещедрый, благоволенье где?

* * *

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.Пытался часто я лукавить и хитрить,Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

* * *

Мои заслуги точно, все до одной сочти:Грехов же, ради бога, десятки пропусти —Их ветреность раздует все адские огни,Уж лучше, ради праха пророка, все прости.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги