Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам,Конец надеждам, страхам, молитвам и постам!Люби красу земную, земное пей вино:Никто не встал из гроба, а все истлели там.

* * *

И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!Вино — враг веры правой, сок лоз — отрава нам.Вино — враг веры правой? Так пей же кровь лозы.Ведь кровь врагов лукавых нам пить велит ислам!

* * *

Из сиреневой тучи на зелень равнинЦелый день осыпается белый жасмин.Наливаю подобную лилии чашуЧистым розовым пламенем — лучших из вин.

* * *

По утрам я слышу клики из окрестных кабаков:«Эй, несчастный рэнд безумный, завсегдатай погребков!К нам иди! И пусть нам кравчий поживей наполнит чаши,Прежде чем вином наполнят чаши наших черепов».

* * *

Не доверяй ханжей пустому суесловью.К чему тебе аллах? Свой день укрась любовью.Покуда кровь твою не пролил злобный рок,Ты кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

* * *

Что мне блаженства райские «потом»!Прошу сейчас, наличными, вином!В кредит — не верю. И на что мне слава —Под самым ухом барабанный гром?

* * *

Отречься от вина? Да это все равноЧто жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?Могу ль я сделаться приверженцем ислама,Когда им высшее из благ запрещено?

* * *

Я пью вино не для веселья, я пью не для разврата,Не для того, чтобы отвергнуть все, что светло и свято.Хочу я на одно мгновенье познать самозабвенье, —Вот почему я пью все время, горька моя расплата!

* * *

Наполнить камешками океанХотят святоши, — глупость иль обман?Пугают адом, соблазняют раем, —А где концы всех этих дальних стран?

* * *

Не правда ль, странно? Сколько до сих порУшло людей в неведомый простор!А ни один оттуда не вернулся, —Все б рассказал, и кончен был бы спор.

* * *

Пусть буду я сто лет гореть в огне,Не страшен ад, приснившийся во сне;Мне страшен хор невежд неблагородных, —Беседа с ними хуже смерти мне.

* * *

Кому он нужен, твой унылый вздох?Нельзя, чтоб жар погас или заглох?Обещан рай тебе? Так сам устройся,А то расчет на будущее плох.

* * *

Поскольку только раз ты должен умереть,Умри. Большой беды нельзя тут усмотреть.Кровь, кости, жилы, грязь… Что ты теряешь?Считай, их не было, как и не будет впредь!

* * *

В Коране слова из самых святых,Но люди не часто впитывают их.Зато припадают все к пиале:Должно быть, на дне — священнее стих.

* * *

Вино запрещено, но есть четыре «но»:Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино*При соблюдении сих четырех условийВсем здравомыслящим вино разрешено.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?В арыке жутко! Тесный водоем…»«Вот как зажарят нас, — сказала утка, —Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги