Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Смеялась роза: «Шалый ветерокСорвал мой шелк, раскрыл мой кошелекИ всю казну тычинок золотую —Смотрите — щедро кинул на песок».

* * *

Сказала роза: «Я Юсуф египетский среди лугов,Как драгоценный лал в венце из золота и жемчугов».Сказал я: «Если ты — Юсуф, примета где?» А роза мне:«Взгляни на кровь моих одежд — и все ты сам поймешь без слов».

* * *

Красой затмила ты Китая дочерей,Жасмина нежного твое лицо нежней;Вчера взглянула ты на шаха ВавилонаИ все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.

* * *

Душа моя, мечта моя — ты красоты полна!В тебя, моя красавица, природа влюблена.Пускай красотки к празднику свой украшают лик,Лицо твое и праздники украсит, как луна.

* * *

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,Другая вера мне иль ересь незнакома.Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

* * *

Люблю тебя и слышу со всех сторон укор;Терплю, боюсь нарушить жестокий договор;И, если жизни мало, до дня Суда готовПродлить любви глубокой и мук суровых спор.

* * *

Солнце пламенного небосклона — это любовь,Птица счастья средь чащи зеленой — это любовь.Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья,Вот, когда умираешь без стона, — это любовь.

* * *

Кумир мой — горшая из горьких неудач! —Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.Увы, надеяться могу ль на исцеленье,Раз тяжко занемог единственный мой врач?

* * *

Как полон я любви, как чуден милой лик,Как много я б сказал и как мой нем язык.Не странно ль, господи? От жажды изнываю,А тут же предо мной течет живой родник.

* * *

Вот книги юности последняя страница.Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.Меня задев крылом, ты промелькнула мимо,О молодость моя, ликующая птица!

* * *

Подстреленная птица — грусть моя —Запряталась, глухую боль тая.Скорей вина! Певучих звуков флейты,Огней, цветов!.. И снова весел я.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим.В том хворостинок отсырелых дым.Любовь — костер пылающий, бессонный.Влюбленный ранен, он неисцелим.

* * *

Вновь распускаются розы под утренним ветерком,И соловьиною песней все огласилось кругом.Сядем под розовой сенью! Будут, как нынче, над намиИх лепестки осыпаться, когда мы в могилу сойдем.

* * *

Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,Трезвон колоколов — язык смиренья рабий,И рабства черная печать равно лежитНа четках и кресте, на церкви и михрабе.

* * *

В кумирню, в келью иль в мечеть вступая,Боятся люди ада, ищут рая.Но разве там проникнут в тайну бога?Нет, к истине ведет стезя иная.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги