Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Раз из Омана прибыл человек,Он обошел весь мир за долгий век.Таджиков, тюрков и руми встречал он,Все, что узнал у них, запоминал он.Всю жизнь он странником бездомным был,Но в странствиях он мудрость накопил.Он был, как дуб могучий, но при этомНе красовался ни листвой, ни цветом, —Убог и нищ, лишь разумом богат.Халат его был в тысяче заплат.Томимый голодом, изнемогал он,И от жары и жажды высыхал он.Вот он явился в городе одном,Где некий муж великий был царем.Страннолюбив и чужд мирской забавы,Тот царь хотел себе лишь доброй славы.Велел пришельца шах во двор впустить,Насытить, в бане мраморной омыть.И, пыль и пот отмывши в царской бане,Предстал он перед шахом на айване,Приветствие султану возгласилИ руки на груди своей сложил.А царь: «Поведай, из каких ты далей?Какие беды к нам тебя пригнали?Что в мире видел ты за долгий век?Ответствуй нам, о добрый человек!»Открыл уста пришелец: «О владыка!Тебе да будет в помощь бог великий!Я долго по стране твоей блуждалИ — честь тебе — несчастных не видал.Не пьянствуют здесь, дух святой бесславя:Закрыты кабаки в твоей державе.И людям здесь обиду причинятьЗапрещено, хоть негде пировать;Зато в стране народ живет счастливо!» —Так говорил пришлец красноречиво,Как будто перлы сыпал океан…Пленен его речами был султан,Он гостя посадил с собою рядомИ милостей его осыпал градом.Тот жизнь свою владыке рассказалИ ближе всех душе султана стал.И в сердце шахском родилось решенье:Пришедшему вручить бразды правленья.«Но нужно постепенно! — думал он, —Чтоб я в глазах вельмож не стал смешон.Сперва в делах я ум его проверю,А уж потом печать ему доверю!»Печали тот испытывает гнет,Кто власть бездарным в руки отдает.Судья, ты взвесил приговор сначала б,Чтоб не краснеть от укоризн и жалоб.Обдумай все, кладя стрелу на лук,А не тогда, как выпустишь из рук.Проверь сперва, — завещано от века, —Как мудрого Юсуфа, человека.Пока его познаешь — целый годИ даже больше времени пройдет.Так изучал пришельца шах. На диво,Он видит, честен муж благочестивый:Нрав добрый, золотая голова,Знаток людей, не ронит зря слова.Разумней всех вельмож, исполнен миром.И сделал царь тогда его вазиром.Стал править царством этот человекТак мудро, будто правил целый век.Так все привел он под своё начало,Что ни одна душа не пострадала.Ни разу повода дурным словамОн не дал. Рты закрыл клеветникам.Не видя в нем изъяна ни на волос,Завистник трепетал, клонясь, как колос.Правитель новый солнцем всех согрел,Вазир же старый завистью горел.В том мудреце не находя изъяна,Наклеветать не мог он невозбранно.А праведник и клеветник-злодей —Как бронзовый сосуд и муравей.Хоть муравья сосудом придавили,Да бронзу муравей прогрызть не в силе.И было два гулама у царя,Красивых, словно солнце и заря;Как солнце и луна; а ведь на светеИм равный светоч не рождался третий.Сказал бы ты: у них лицо одноВ другом, как в зеркале, отражено.Мудрец очаровал юнцов речами,Невольно овладел он их сердцами.Они, увидя добрый нрав его,Искали дружбы мудреца того.И, сердцем чуждый низкому желанью,Сам поддался мудрец их обаянью.Дабы духовный охранить покой,Беги, о мудрый, зависти людской!Будь сдержанным, дружи с людьми простыми,Чтоб клеветник твое не пачкал имя.Вазир гуламов этих полюбил,Для чистой дружбы сердце им открыл.Завистник, дружбой возмущен такою,Явился к шаху с гнусной клеветою.Сказал: «Не знаю — кто он, кем рожден,Но честно жить у нас не хочет он.Чужак он, странник, здесь корней лишенный,Что царь ему? Что царство и законы?Он двух твоих рабов сердца пленилИ с ними в связь развратную вступил.Имея власть в руках, не зная страха,Бродяга сей позорит имя шаха,А милостей твоих мне не забыть,И я не мог его проделок скрыть.Я долго сам сначала сомневался,Пока до гнусной правды не дознался.Один слуга мой верный наблюдал,Как он их, улыбаясь, обнимал.Ты сам, о царь мой, можешь убедиться!»Вот так на свете клевета родится.Пусть подлый злопыхатель пропадет,Пусть клеветник отрады не найдет.В сопернике он мелочь замечает,Пожар из малой искры раздувает.Три щепки подожжет — и запылалОгонь, и дом, и двор, и сад объял.Царь выслушал донос. И запылал он,Как на огне котел, заклокотал он.И кровь дервиша он пролить хотел,Но гнев смирил, собою овладел.Вскормленного тобою человекаКазнить — постыдным числится от века.Насильем света правды не добытьИ правосудия не совершить.Не оскорбляй вскормленного тобою!С ним связан ты и честью и судьбою.Безумие пролить живую кровь,Того, кому ты оказал любовь.Кого приблизил к своему айвану,Найдя в нем доблесть, чуждую изъяну.О всех его делах дознайся самИ на слово не верь клеветникам.Царь подозренья черные скрывал,Сам за вазиром наблюдать он стал.Ты, мудрый, помни: сердце — тайн темница,Коль тайна вырвется — не возвратится.Стал он дела вазира изучать,Изъяна отыскать хотел печать.И вот случайно тайны он коснулся,Вазир его гуламу улыбнулся.Когда людей связует душ сродство,Невольно взгляды выдают его.И как не может Деджлою напитьсяВодяночный, что жаждою томится,Так на вазира юный раб глядел…И в этом царь недоброе узрел.Но гнев свой укротил он и спокойноСказал вазиру: «О мой друг достойный!Досель светила мудрость мне твоя,Тебе бразды правленья вверил я.Я чтил твой дух и разум твой высокий,Но я не знал, что ты не чужд порока.Нет, не к лицу тебе, увы, твой сан!..Виновен в этом сам я — твой султан.Змею вскормившего удел печален,Он будет рано ль, поздно ли ужален».Главой поник в раздумье муж-мудрецИ так царю ответил наконец:«Я не боюсь наветов и гонений,У вас не совершал я преступлений.Не знаю я, ты в чем меня винишь,И не пойму, о чем ты говоришь!»Шах молвил: «Чтоб исчезла тень сомненья,Ты и в лицо услышишь обвиненье».И здесь, вазира старого наветОткрыв, спросил: «Что скажешь ты в ответ?»Тот молвил: «Спор внимания не стоит!Завистник подо мной подкопы роет.Он должен был мне место уступить…И разве может он меня хвалить?Ты, государь, сместив, его обидел…Он в тот же час врага во мне увидел.Неужто царь, прославленный умом,Не знал, что станет он моим врагом?До дня Суда он злобы не избудет,И лгать всю жизнь, и клеветать он будет.И я тебе поведаю сейчасКогда-то мною читанный рассказ.Невольно мне он в память заронился:Иблис сновидцу некому приснился.Он обликом был светел, как луна,Высок и строен телом, как сосна.Спросил сновидец: «Ты ли предо мноюСтоль ангельскою блещешь красотою?Как солнце, красота твоя цветет,А ты известен в мире как урод.Тебя художник на стене чертогаУродиной малюет длиннорогой».Бедняга див заохал, застоналИ так ему сквозь слезы отвечал:«Увы, мой лик художник искажает.Он враг мне, ненависть ко мне питает!»Поверь, мой шах, я чист перед тобой,Но враг мой искажает облик мой.От зависти и злобы, как от яда,Бежать, мой шах, за сто фарсангов надо.Но не опасен гнев твой мне, о шах,Кто сердцем чист, тот смел всегда в речах.Где мухтасиб идет, лишь тот горюет,Кто гирями неверными торгует.И так как только с правдой я дружу,На клевету с презреньем я гляжу!»Царь поражен был речью этой смелой,Душа его от гнева пламенела.«Довольно, — крикнул он, — не обманутьТебе меня! Увертки позабудь.Мне не нашептано клеветниками,Нет, все своими видел я глазами.Средь сонма избранных моих и слугТы не отводишь глаз от этих двух».И засмеялся муж велеречивый:«Да, это правда, о мой шах счастливый.Скрыть истину мне запрещает честь,Но в этом тонкий смысл сокрытый есть.Бедняк, что в горькой нищете страдает,С печалью на богатого взирает.Цвет юности моей давно увял,Я жизнь свою беспечно растерял.На красоту, что юностью богата,Любуюсь. Сам таким я был когда-то.Как роза цвел, был телом как хрусталь,Смотрю — и в сердце тихая печаль.Пора мне скоро к вечному покою…Я сед, как хлопок, стан согбен дугою.А эти плечи были так сильны,А кудри были, словно ночь, черны.Два ряда жемчугов во рту имел я,Двумя стенами белыми владел я.Но выпали они, о властелин,Как кирпичи заброшенных руин.И я с тоской на молодость взираюИ жизнь утраченную вспоминаю.Я драгоценные утратил дни,Осталось мало, минут и они!»Когда слова, как перлы, просверлил он,Как будто книгу мудрости открыл он.Шах посмотрел на мощь своих столпов,Подумав: «Что есть выше этих слов?Кто мыслит так, как друг мой, благородно,Пусть смотрит на запретное свободно.Хвала благоразумью и уму,Что я обиды не нанес ему.Кто меч хватает в гневном ослепленье,Потом кусает руки в сожаленье.Вниманье оклеветанным являй,Клеветников же низких покарай!»И друга честью он возвысил новой,Клеветника же наказал сурово.И так как мудр, разумен был вазир,Не позабыл того султана мир.Пока был жив, он был хвалим живымиИ доброе, уйдя, оставил имя.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги