Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

* * *

Тот шах, что в вере истинной живет,Рукою правды счастья меч берет.Таких не знал я, кроме сына Са'да,Средь нынешнего общего разлада.Как древо райское — ты, славный шах!Ты — верных сень на жизненных путях!Хотел я, чтоб Хумай ширококрылыйОтрадой озарил мой дом унылый.Но разум говорит — Хумая нет…И к дому шаха я иду на свет.Спаси владыку, вечный вседержитель,И доброй сей земли храни обитель.Молю тебя за шаха и людей,Да не лиши их милости твоей!

* * *

Не торопись виновного казнить,Потом не сможешь голову пришить.Тот царь, в котором правды свет не тмится,От просьб о помощи не утомится.Та голова для власти не годна,Что лишь пустой надменностью полна.Не будь в боях с врагом нетерпеливым,Разумным будь во всем, неторопливым.Лишь тот в совете — солнце, в битвах —Кто разумом смирять умеет гнев.А если силы злобы и досадыСвои войска выводят из засады,И честь и веру — всё они сметут,От этих дивов ангелы бегут.

* * *

По шариату воду пить — не грех,Злодея по суду казнить — не грех.Кто по закону казни лишь достоин,Казни его, не бойся, будь спокоен.Но если он семьей обременен,Раскаявшись, пусть будет он прощен.Преступник за вину свою в ответе,Но не должны страдать жена и дети.

* * *

Ты войском обладаешь, сам ты смел,Но не вводи войска в чужой предел.Султан в надежном замке отсидится,А подданный несчастный разорится.

* * *

Сам узников расспрашивай своих,Быть может, есть невинные средь них.

* * *

Когда у вас умрет купец чужой,Забрать его богатство — грех большой.Пятно бесчестья на султана ляжет,Родня, умершего оплакав, скажет:«Он, бедный, умер среди чуждых стран,А все добро его забрал тиран!»Помысли, мудрый, о его сиротах,Подумай — нищета и голод ждет их.Полвека в доброй славе можно житьИ делом низким имя омрачить.Цари, что вечной славой засияли,У подданных добра не отнимали.А тот, кто отбирал, — грабитель он,Будь он над всей вселенной вознесен.Муж благородный в бедности скончался,Он хлебом бедняков не объедался.

* * *

Слыхал я: некий повелитель был,Из грубой бязи платье он носил.Ему сказали: «О султан счастливый,Китайские б шелка носить могли вы!»«Зачем? Я добрым платьем облачен!Шелк — это роскошь, — так ответил он. —Харадж я собираю для того ли,Чтоб наряжаться, в неге жить и в холе?Когда, как женщина, украшусь я,Угаснет доблесть ратная моя.Когда бы суета владела мною,Что стало б с государственной казною?Не для пиров и роскоши казна —Она для мощи воинской нужна».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги