Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Султаном обездоленная ратьНе станет государство охранять.Коль враг овец крестьянских угоняет,За что султан с крестьян харадж взимает?И будет ли народ царя любить,Коль царь страну не может защитить?Когда народ, как яблоня, ухожен,Тогда лишь урожай его возможен.И ты его под корень не рубиИ, как глупец, себя не погуби.Тот подл, кто меч над подданным подымет,Кто зернышко у муравья отнимет.А царь, не угнетающий людей,Награду примет от судьбы своей.Ты пуще стрел остерегись рыданийЛюдей под гнетом непосильной дани!

* * *

Коль можешь миром покорить страну,Не затевай напрасную войну.О смерти помни, мощь и славу множа.Ведь капля крови царств земных дороже.Джамшид великий как-то, я слыхал,У родника на камне начертал:«Здесь сотни сотен жажду утолялиИ, не успев моргнуть, как сон, пропали.Мы покорили царства всей земли,Но взять с собой в могилу не могли!»

* * *

Когда враги в полон к тебе попали,Ты не терзай их, хватит с них печали.Кто покорился, с миром пусть живет.Кровь пролитая небу вопиет.

РАССКАЗ

Дара однажды, воин знаменитый,Охотясь на горах, отстал от свиты.И увидал он, оглядясь кругом,Что муж-пастух бежит к нему бегом.И вот Дара подумал благородный:«Не зло ли умышляет сей негодный.Сейчас его стрелой я поражу,Предел его стремленью положу…»«О властелин Ирана и Турана! —Пастух воскликнул, страхом обуянный. —Всю жизнь я службу царскую несу,Твоих коней отборных я пасу!»Дара, слугу увидев, рассмеялся:«О дурачок, добро, что ты назвался.Видать, Суруш судьбу твою хранил,Ведь чуть было тебя я не убил!»С улыбкою сказал пастух смиренно:«Советом не побрезгуй, царь вселенной!Тот царь не будет в мире знаменит,Что друга от врага не отличит.Знать должен слуг своих ты, царь великий,И в этом суть могущества владыки.Ты часто звал к себе меня, о шах,Расспрашивал меня о табунах.Навстречу я бежал к тебе любовно,А ты — за лук, как будто враг я кровный!Из тысячного табуна любойСкакун на свист предстанет предо мной.Чтоб помнить всех, в делах мирских участвуй,Хоть раз в году, мой царь, общайся с паствой.И помни: участь подданных плохаВ краю, где царь глупее пастуха!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги