— До тех пор, пока мой сын не докажет, что заслуживает твоего доверия, он не примет ни одного решения, не посоветовавшись с тобой. Но если наши дела так плохи, Роберт, то это очередной довод в пользу того, что не стоит оскорблять шерифа, грубо отвергая оказанную нам честь. Томас — довольно влиятельный человек. По его словам, король вознаграждает преданных ему людей. Страна на грани войны с Францией и Шотландией, армии потребуется ткань и сукно, чтобы пошить гамбезоны под доспехи и рубахи для солдат. Один королевский заказ стоит тысячи прочих, и тебе не придётся колесить по стране, умоляя купить пару тюков ткани.
Роберт с грохотом поставил кубок на стол.
— И как, интересно, я получу заказ от этой монаршей особы, если мой склад будет сожжён дотла? Обратить в прах целое состояние — дело нескольких минут. Я уже насмотрелся на это в Лондоне. Ты понятия не имеешь, на что способны эти люди, Кэтлин. Огромные дворцы обратились в руины. Народ покидал свои дома и шёл убивать богатеев и дворян. Если бы вы это видели...
— Вот именно, Роберт. Никто из членов городского совета этого не видел, и некоторые уже начинают задаваться вопросом, почему Джон Гонт не прислал сюда подкрепление. Если ты откажешься работать в комиссии, некоторые начнут сомневаться, было ли вообще их послание доставлено, и так ли незыблема твоя преданность королю. Томас говорит, что твоего близкого друга Хью де Гарвелла уже заподозрили в мятеже. А ведь он был членом парламента и мэром Линкольна.
— Хью? Его арестовали?
Кэтлин потупилась, вертя в пальцах кубок.
— Естественно, шериф Томас не стал бы доверять столь важные сведения женщине, но сам факт, что он об этом упомянул, должен быть истолкован, как скрытое предупреждение — на случай, если ты не согласишься.
Эдвард опрокинул в глотку остатки вина.
— По всему причалу понастроили виселиц. Людей судят и казнят на месте, в течение часа. И не просто вешают, а волокут за лошадью, пока те не испустят дух, или отсекают носы, уши, гениталии, конечности и оставляют истекать кровью. Я благодарен за то, что могу доказать свою преданность, занимаясь делом, когда в Линкольне творятся такие беспорядки. Мне жаль неспособных на это трусов.
Роберт подошёл к окну, глядя на улицу невидящим взглядом. Уже не в первый раз, вернувшись из Лондона, он задавался вопросом, есть ли вообще Кэтлин дело до его безопасности. Нежная, ласковая женщина, на которой он женился, исчезла, уступив место хваткой бабёнке, чёрствой, словно копыто дьявола.
Его потрясло то хладнокровие, с которым она наказывала Леонию. Хотя, возможно, виной всему его беспечность. Девочка вела себя как шлюшка. Долг матери — наставить её на путь истинный. И конечно же, гнев Кэтлин был доказательством того, что она любит мужа и ревнует его к каждой женщине, даже к собственной дочери, опасаясь, что они украдут его сердце. Ревность ведь порождение любви, не так ли? Он поморщился, вспомнив, какие скандалы закатывала ему Эдит.
Кэтлин и в остальном была права. Роберт потерпел неудачу со своей миссией в Лондоне. Он не мог допустить, чтобы его обвинили в предательстве, ведь шёпот об измене нынче слышался из каждой замочной скважины. Как бы он ни боялся мятежников, страх быть обвинённым в измене оказался сильнее. Убийства, совершённые бунтовщиками, при всей своей жестокости были истинным милосердием по сравнению с тем, что творили с изменниками король Ричард и его приспешники. Кэтлин лишь пыталась защитить его, как любящая жена.
Её обвинения в трусости по-прежнему жгли его, не в последнюю очередь из-за того, что он сам себя за это корил. Неужели другие купцы шепчутся у него за спиной? Видеть презрение, особенно в глазах собственной жены, было для него невыносимо.
— Дорогой, — произнесла Кэтлин, словно прочитав его мысли. — Шериф Томас заверил меня, что имена членов комиссии будут храниться в строжайшей тайне, и известны лишь ему и королю Ричарду. Никто в Линкольне не заподозрит, что ты в неё входишь. Они не станут устраивать тебе засады. Какой в этом смысл? К тому же после таких масштабных казней, как описывал Эдвард, даже самый закоренелый мятежник не осмелится носа высунуть. Им остаётся лишь схорониться в домах или сбежать в болота, молясь, чтобы их не разоблачили.
— Я полагаю, у меня нет другого выбора. — Роберт тяжело вздохнул. — Хорошо... Я пошлю Томасу весточку.
Роберт по-прежнему смотрел в окно, поэтому не видел, как Кэтлин подняла блестящий чёрный локон и сунула его в маленькую нишу в одном из камней своего ожерелья. Не видел он и многозначительных улыбок, которыми обменялись его жена и пасынок. Узрев такое, он, возможно, испугался бы ещё больше.
Глава 61
Беата