Немного помедлив, Эдвард схватил Леонию за руки, вдавив её в кресло. Он смотрел на неё сверху, улыбаясь, словно это доставляло ему удовольствие. Леония прекратила сопротивляться и, не моргая, смерила его взглядом. Улыбка мгновенно сошла с его лица, словно его окатили из ведра, он поспешно отвернулся, хоть его руки и продолжали сжимать её запястья.
Кэтлин принялась за работу со зловещей удалью, пытаясь прихватывать волосы как можно короче. Казалось, волос на полу было даже больше, чем когда-то на голове у ребёнка. Локоны продолжали сыпаться, пока Роберт не почувствовал, что задыхается под этой растущей на полу копной.
Он понимал, что должен остановить жену, но сделать это было равнозначно признанию собственной вины. Девчонка намеренно его соблазняла, пыталась вызвать в нём желание, застав его врасплох. Но она была ребёнком, всего лишь ребёнком. Она ведь делала это неосознанно, разве не так?
Всё время, пока мать кромсала её шевелюру, Леония не двигалась и даже не пикнула. Она сверлила Эдварда взглядом, пока Кэтлин бешено дергала её голову туда-сюда, словно ощипывая мёртвую курицу. Она остановилась, только когда от волос дочери осталась лишь неровная щетина.
— Отпусти её.
Эдвард отпрыгнул от Леонии, словно она была разъярённой собакой, с которой сняли намордник, но она поднялась и невозмутимо направилась к двери. Лишь на мгновение её рука дёрнулась вверх, будто собиралась коснуться головы, но, опомнившись, она тут же выпрямила руки по швам.
Роберт решил, что она, наверное, плачет или едва сдерживается от рыданий, но, подойдя к двери, она обернулась, и в тёмно-карих глазах не было и намёка на слёзы. Золотистые блики в её глазах стали только ярче, чем помнил Роберт. На мгновение ему показалось, будто он смотрит в полные ненависти глаза большой свирепой кошки. Не успел он даже моргнуть, как она исчезла в дверях.
Глава 60
Линкольн
Едва за Леонией закрылась дверь, Роберт, пошатываясь, подошёл к столу, налил в кубок вина и осушил его одним глотком, но поперхнулся, не успев поставить его на стол, когда вспомнил, кто принёс вино. Он пытался не смотреть на горку чёрных кудрей вокруг кресла.
— Это было жестоко, дорогая. Были и другие способы...
— Думаю, это послужит хорошим уроком, Роберт. — Кэтлин спокойно вернула ножницы в ларчик, словно брала их, чтобы отрезать болтающуюся нитку. — Монахини срезают волосы, чтобы не искушать мужчин, разве не так?
Роберт вспыхнул, его переполнял гнев. От его взгляда не ускользнула злая ухмылка на лице Эдварда.
— Если бы ты удосужилась быть сегодня днём дома, как велит супружеский долг, этого бы не произошло. Неужели у тебя не было других дел, кроме как шляться по чужим домам со своим сыном?
Взгляд Кэтлин были холоден, словно могила.
— Эдвард ещё толком не знаком с этой местностью и арендаторами. Да, я действительно уезжала, и по дороге мне посчастливилось встретиться с шерифом. Он спрашивал о тебе, Роберт, и о твоей готовности заседать в Комиссии по Сборищам.
— Я ещё при нашей первой встрече ясно дал понять, что связан обязанностями в гильдии, и мне необходимо подправить пошатнувшиеся дела, а не расточать время на составление списков и допросы свидетелей. Каждый потраченный на это час — деньги, брошенные в Брейдфорд.
Он вздрогнул, когда перед ним вновь замаячило вздувшееся, бледное лицо Яна.
Эдвард прошёл через комнату и наполнил вином два кубка, один из которых протянул Кэтлин. Со вторым он устроился в кресле. Роберт заскрежетал зубами от подобной дерзости. Его пасынок хозяйничал в его доме, как в своём собственном.
— Но, папочка, я здесь, как раз для того, чтобы снять с ваших плеч это тяжкое бремя, и вы смогли занять полагающееся место на службе королю и городу Линкольну.
Эдвард никогда досель не осмеливался использовать такой рисковый термин, как «папочка». Роберт не давал на это согласия, и лишь чувство вины перед Леонией мешало ему вытолкать этого новоявленного сынулю взашей.
— Если я и имею к вам какое-то отношение, то лишь как отчим, и я сам решу, как мне планировать своё время, мастер Эдвард, — холодно ответил Роберт. — Смею напомнить, что из-за вашей некомпетентности, если всё и впрямь было так, как вы рассказываете, я потерял целый воз лучшей ткани. Из-за вашей глупости преступникам удалось скрыться с награбленным. Лишь ходатайство вашей матушки уберегло вас от ареста по обвинению в пособничестве. Она сумела убедить меня, что вы и впрямь беспросветный олух.
Эдвард дёрнулся, словно собирался вскочить с кресла и наброситься на Роберта, но Кэтлин, опустив руку ему на плечо, усадила его на место, покачивая головой.