Читаем Исэ моногатари полностью

В давние времена кавалер, скитаясь, дошел до провинции Мусаси. И вот он стал искать руки одной дамы, жившей там. Отец ее другому хотел отдать, но мать — той сердце лежало на стороне человека благородного. Отец — простой был человек, но мать — та была Фудзивара.[11] Поэтому-то и хотела она отдать за благородного.

И вот она, жениху желанному сложив стихи послала; а место, где жили они, был округ Ирума, селение Миёсино.

«Даже дикие гусинад гладью полей Миёсино —и те об одном.„к тебе мы, к тебе!“все время кричат.»

А жених желанный ей в ответ:

«Ко мне, все ко мне —тех гусей, что кричат такнад гладью полей Миёсино,—смогу ли когда-нибудьих позабыть?»

В провинции такие вещи с ним случались беспрерывно.

<p>10</p>

В давние времена кавалер, на Восток страны уехав, послал сказать:

«Не забывай! Пусть между нами —как до облаков на небе будет,—все ж — до новой встречи. Ведь луна,плывущая по небу, круг свершив,на место прежнее приходит…»<p>11</p>

В давние времена жил кавалер. Похитив дочь одного человека, он убежал с ней на поля Мусаси и на пути — ведь был он похититель — правителем провинции был схвачен. Даму скрыв в густых кустах, он сам сначала было убежал. Дама же, слыша, как по дороге шедшие: «Здесь в поле похититель» — траву поджечь собрались, в отчаянии сложила:

«О, поля Мусаси!Вы сегодняне горите.И молодой супруг мой скрыт здесь,здесь и я скрываюсь…»

И услышав это, люди и ее схватили и вместе увели.

<p>12</p>

В давние времена кавалер, бывший в Мусаси, даме, жившей в столице, так написал: «Сказать тебе — стыжусь, а не сказать— мне неприятно»,[12] и на конверте сделав лишь пометку «стремена Мусаси»,[13] — так ей и послал, и вслед за этим вестей не подавал, отчего дама из столицы:

«Тебе я доверяласьтак, как темстременам Мусаси.Не подаешь вестей ты — горько,весть пришлешь — ужасно!»

Видя это, кавалер не знал, что делать от волненья.

«Скажу тебе — не хорошо,не скажу — укоры…Мусаси стремена.[14]Не в таких ли случаях и смертьуделом людей станет?»<p>13</p>

В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он — житель столицы — редкостным что ли, только она сильно им увлеклась. И вот эта дама:

«Вместо того, чтобы намот любви умирать,не лучше ли паройчервячков шелковичныхстать, хоть на миг?»[15]

Даже стихи ее, и те отдавали деревней.[16]

Но все же жалко стало что ли ему ее, — пошел он к ней и лег на ложе. Еще глубокой ночью он ушел, а дама:

«Как настанет рассвет,вот, брошу тебя я лисе,гадкий петух!Слишком рано запел тыи дружка угнал моего».

Так сказала она; кавалер же, собираясь уехать в столицу —

«Если б сосна в Анэвана равнине Курихарачеловеком стала,—сказал бы ей: пойдем со мной,как вещь редкая, в столицу».[17]

Так сказал он, и она в радости все повторяла: «Да он любил меня, любил».[18]

<p>14</p>

В давние времена кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека, и, к его удивлению — она показалась ему совсем не такой, какою быть бы должна.

Поэтому он:

«Гора „Любовных мечтаний!“Ах, если б нашелсяпуть тайный к тебе…Хотел бы узнать ясердца тайны ее».[19]

Дама была счастлива беспредельно, но… в таком варварском месте, — можно ли было что-либо сделать?[20]

<p>III</p><p>15</p>

В давние времена жил человек по имени Ки Арицунэ. При дворе трех микадо последовательно служил он, и счастье по временам ему улыбалось, но потом свет изменился, времена пошли уже не те, и хуже, чем у людей простых, стала жизнь его. Был человек он с изящной душой, с тонким вкусом и не в пример прочим — не имел забот о существовании; был беден он, и все же сердцем оставался таким же, как и раньше, во времена лучшие, — забот о делах житейских не знал он. Жена, с которой сжился он за годы жизни, постепенно стала отходить от него, и, в конце концов монахинею став, к сестре старшей, уже раньше постригшееся, ушла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги