Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

— А как же Пак Шен или Ло Мо? — озадачился один из начальников. — Они, все-таки, аналитики с двадцатого этажа. А Ишито Винсент — с двенадцатого.

— Ишито показал нам, — ответил на вопрос другой начальник, — что он очень хороший руководитель. Он поднял филиал в Пусане, сами знаете, какой. И помог раскрыть мошенничество со стороны конкурентов, тем самым открыл для нашего филиала огромную территорию, уже освоенную, между прочим. Так что ему, возможно, нечего больше делать в должности аналитика.

— Вопрос о его дальнейшей судьбе, верно? — спросил один из грузных мужчин, сидящих в зале переговоров. — Вакантные места на пост руководителя отдела?

— Именно, — кивнула женщина. — Ко Со, пригласи, пожалуйста, Ишито Винсента.

Секретарь, сидевшая у самой двери и фиксирующая все сказанные слова, тут же вскочила со стула и направилась к двери. Когда в зал переговоров вошел высокий кореец с нотками европейской внешности, на него смотрело с интересом двенадцать человек, в том числе Го Сындже и Ву Джихо.

— Добрый день, — тут же поклонился Ишито Винсент. — По указанию своего руководителя я прибыл. Прошу позаботьтесь обо мне.

* * *

Ко Чонсу с интересом наблюдал, как Винсент прогуливается по парку.

— Интересно, а что он сейчас решает? — спросил выходец из Китая самого себя. — Небось, проблемы какие-то, которые не удается быстро исправить? С такими-то умениями?

Ко Чонсу зевнул, выпуская пар изо рта, поежился и встал со скамьи. Быстрым шагом направился за Ишито и, когда поравнялся с ним, услышал:

— Хорошо. Жду от тебя информацию и попытаюсь поговорить с ним сегодня, — у Винсента был строгий голос. — Так, что там у меня дальше?

Ко Чонсу тут же обогнал юношу и свернул к небольшому кафе, где продавали горячие напитки. Заказал себе зеленый чай и улыбнулся, когда рядом встал Винсент, заказывая себе напиток.

— Вам два сахара? — поинтересовался продавец, делая латте. — Или вы с сиропом?

— Прости, пожалуйста, — улыбнулся Винсент. — Но я не пью латте. Не люблю. Можно обычный, черный? С лимоном и кусочком тростникового?

Чонсу запомнил этот выбор. Проследовал за юношей до высотки напротив корпорации, ушел в сторону и понаблюдал за тем, как из подъехавшей к дому машины вышла девушка. По номерам машины через пару минут он узнал, что она риелтор. Ну а дальше началась дедукция.

Он понял, что Ишито ищет себе квартиру, но, учитывая, в каком районе, то обойдется аренда дорого. Ко Чонсу пробил личность риелтора, нашел компанию, в которой та работает, и присвистнул от удивления. В доме, куда вошел Винсент, не было аренды квартир. По крайней мере, от этой компании.

— Значит, ты решил что-то прикупить? — усмехнулся он. — Похоже, у тебя есть деньги и весьма много. Значит… — он задумался на миг. — С тобой можно будет поработать, но надо будет завышать цену за твои услуги. А то не согласишься ведь.

* * *

Когда меня позвали в зал совещаний, я не волновался. Это было не из-за того, что Го Сындже вчера сказал, где я буду работать, а из-за Хеми, которая придала мне уверенности. Девушка встретила меня на тридцатом этаже, прямо у лифта. Увела в сторону и прошептала, озираясь по сторонам:

— Люди на собрании вполне адекватные. Не бойся вопросов, но остерегайся О Уила. Он главный инспектор нашей корпорации, очень неприятный мужчина и не всегда правильный. На его вопросы отвечай чётко, не лукавь и лучше, конечно, чтобы он не спрашивал тебя ни о чем.

— Почему я должен переживать именно за него?

— Он был близко знаком с Хан Сэге, надеюсь, ты понимаешь, о чём я говорю?

Ответом был короткий кивок. Хеми в странном жесте приобняла меня и прошептала на ухо: «Удачи».

В зале совещаний сидело двенадцать человек. Я тут же обратил внимание на Го Сындже, сидящего во главе овального стола, а затем на господина Ву, который был чуть поодаль от генерального директора.

— Добрый день, — тут же поклонился я. — По указанию своего руководителя я прибыл.

— Здравствуйте, Ишито, — строгим тоном сказал господин Го. — Итак, вы догадываетесь, для чего мы вас пригласили?

— Разумеется, — ответил я.

— Тогда начнём.

Меня начали поочередно засыпать вопросами. Начала приветливая женщина, которая расспрашивала меня о том, что произошло в Пусане. Затем начались разговоры про мои командировки в малые фирмы и в дочерние компании. А закончилось всё тем самым инспектором, о котором меня предупреждала Го Хеми.

Высокий мужчина лет пятидесяти, с очень умным видом, но противным, скрипучим голосом, представился, как и все те, кто меня спрашивал, и начал «гнуть палку». Перегибать, я бы сказал.

— Я сегодня изучал дело по Хан Сэге. Она зарекомендовала себя в своё время как специалист широкого круга. Она могла найти общий язык с любым работником корпорации и в целом всегда справлялась со своими обязанностями.

Я на это ничего не сказал, ибо вопроса не было. А вот господин Го — нахмурился.

— Скажите мне пока что, менеджер-аналитик Ишито Винсент, какие были ваши взаимоотношения с Хан Сэге до того, как вы попали в нашу корпорацию?

— Я впервые увидел её на собеседовании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика