Читаем Ишито начинает с нуля. Том 4 полностью

— Хорошо, — кивнул он. — Я общался с Хан Сэге, разумеется, вне протокола. Но её слова очень удивили меня, Ишито Винсент. Подскажите мне, откуда вы могли знать о том, что она берёт взятки за вакантные места? А?

Го Сындже повернулся к Ву Джихо и что-то переспросил у него. Господин Ву кивнул и еле заметно улыбнулся.

— Анализировал её поведение и поведение тех, кто выходил, — ответил я. — Нас было много в то утро, и часть тех, кто хотел пройти стажировку, я знал лично. Личности, которые выходили с наглыми выражениями лица победителей, не отличались особым умом. Тем более, что с некоторыми я сталкивался в своём учебном заведении. Анализируя всё происходящее, я предположил, что им не место в корпорации с их складом ума.

— А вы у нас руководитель по подбору персонала? — усмехнулся главный инспектор. — Или имеете какие навыки?

— Навыки имею, — отрезал я. — И работа в Пусане это показала. Я умею разбираться в людях и поэтому с легкостью вывел Хан Сэге на чистую воду. Как показало время, позже она призналась в содеянном. И в том, что брала взятки длительное время, перепродавала информацию конкурентам корпорации.

— Или вы знали её? — не унимался мужчина. — А когда между вами пробежала черная кошка, вы решили её закопать окончательно?

На меня уставились все, с ожиданием ответа на подобную атаку.

— Нет, не знал. И не стал бы общаться с таким человеком, — спокойно ответил я.

— Но и не предупредили отдел безопасности о нарушении. Особенно таком вопиющем.

— Давайте честно, господин О Уил, — я вздохнул и спокойно, без нервов и лишних движений, продолжил: — Поступая в отдел первого этажа стажером, я не имел никаких знакомств с работниками корпорации. Я понятия не имел, на что способна Хан Сэге. Но вскоре, когда у меня чуть-чуть наладились взаимоотношения с другими работниками, я сообщил о Хан Сэге своему первому руководителю. Дальше, благодаря тому, что мне намеренно передали отчёты отделов, которые она курировала, я вывел её на чистую воду, прилюдно, в рамках корпорации. Поэтому, если бы вы были…

— Я бы не был на вашем месте, — перебил меня он. — Никогда бы!

— Однако, — всё так же спокойно говорил я. — Если бы вы были на моем месте, среди других гигантов и акул бизнеса и корпораций, вы бы выждали время, освоились и приняли решение. Моя точка зрения относительно Хан Сэге никогда, пока я работаю здесь, не менялась. И я не жалею о том, что её посадили, частично благодаря моей работе. Потому что подобных людей, которые только и делают, что набивают свой карман, в корпорации не должно быть. Это убыток. Это враг за спиной. Это человек, который может испортить мнение о нашей корпорации.

Трое начальников встали и захлопали в ладоши. То же самое повторили все, кроме главного инспектора и Ву Джихо.

— Это очень громкие слова, Ишито Винсент, — О Уил не унимался и дальше. — Откуда вам знать, что навредит корпорации, а что нет?

— Я такой же работник, как и вы, — вот тут я усмехнулся. — И очевидные вещи я вижу очень хорошо. Если у вас есть сомнения относительно моей компетенции или знаний внутреннего порядка, вы можете проверить мои знания. Но я уверен более чем на сто процентов, что подобный случай, какой был с Хан Сэге, относится к разряду недозволенного. За всю историю было выявлено по большей части пятьдесят человек, которые в той или иной степени пытались нажиться за счёт средств корпорации. Не везде был значительный ущерб финансированию, но он был. А что может сделать человек, который ворует в больших масштабах? А?

— Если вовремя…

— Речь о «вовремя» и не шла, — вот теперь перебил его я. — Речь шла о том, что, будучи стажером, мои слова не имели бы веса. А после определённого периода и благодаря работе мои слова стали иметь его. Поэтому мне пришлось ждать, сообщив о Хан Сэге лишь узкой группе лиц. Я более чем уверен, если бы я подошел к вам в тот же день и сказал об этом, вы бы никак не отреагировали.

Это было грубо с моей стороны, но правда. Все это прекрасно понимали, как и сам О Уил. Поэтому инспектор замолк. Кивнул мне и начал нервно собирать-разбирать свою ручку.

— Итак, — слово взяла единственная здесь женщина-начальница. — Если мы решили все вопросы, можем приступать к последнему этапу собрания?

— Верно, — согласился господин Го. — Коллеги, у вас есть еще вопросы к Ишито Винсенту?

В ответ была тишина.

— У нас есть пять должностей руководителей, — объявила женщина. — Посоветовавшись еще до собрания, мы приняли решение, что вам не имеет смысла дальше работать аналитиком. Свой ум и смекалку, а также навыки аналитика, вы можете применить, работая руководителем одного из отделов. Итак, по предложению некоторых лиц, — она обошла момент с именами. — Мы хотим предложить вам двадцатый этаж. Должность руководителя…

— Я против, — тут же заявил Ву Джихо. — Руководитель высшего звена отдела финансов и безопасности — слишком сложная для Ишито должность. Там одним аналитическим складом ума не отделаешься. Тем более что на эту вакансию у нас уже есть человек. Разве я ошибаюсь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика