Читаем «Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл полностью

Дом к этому времени хотя и не загорелся, но наполнился дымом. И, должен признаться, мы себя в нём чувствовали настоящими героическими пожарными, пока несли больную вниз по узкой лестнице, двигаясь спиной вперёд и спотыкаясь. Для полноты ощущения Освальду не хватило только пожарного шлема на голове.

Когда мы донесли хворую Лили до сухой канавы, она вцепилась Освальду в руку и прошептала:

– Спаси деревяшки.

– Какие ещё «деревяшки»? – переспросил он, решив, что несчастная бредит.

– Это она про мебель, – объяснила Элиза. – Да токмо, боюсь, суждено той мебели сгинуть.

– Глупости, – возразил ей по-доброму Освальд, и мы с Дикки, таща её за собой, устремились обратно в дом.

Мебели там было мало. Точнее, нам так казалось, пока не пришлось её двигать и выносить. Едва мы к этому приступили, её количество странным образом приумножилось.

Первым делом мы вынесли всю одежду – прямо в ящиках и корзинах или завязанную в узлы из простыней.

От Элизы проку не было никакого. Она даже отвёртку не могла найти, когда та нам потребовалась, чтобы отсоединить железное изголовье кровати.

Но Освальд и Дикки продолжали трудиться. Они вынесли стулья, столы и каминный коврик.

Освальд, пошатываясь, тащил тяжёлое резное виндзорское кресло, одновременно зажав под мышками чайный поднос и гладильную доску, когда врезался в несущегося ему навстречу мужчину.

– Что стряслось? – спросил тот.

– Пожар, – лаконично объяснил ему Освальд.

– Ну это-то мне самому видать, – сказал мужчина.

– Тогда помогайте вытаскивать, – велел Освальд, всучив ему кресло и остальное.

Тут подоспели другие люди. И продолжали подходить всё новые. Они тоже помогали, но основное было проделано Освальдом с Дикки.

А вот Элиза так и не потрудилась найти отвёртку. Увидев людей, которые всё более густым потоком двигались к нам по полю, как торопящиеся домой муравьи, она выбежала из дома, чтобы вновь и вновь повторять, что ключ был у Ханисетта.

Затем возникла какая-то женщина, Элиза завела её в уголок под лестницей и принялась с ней болтать. Часть болтовни я услышал:

– Бедная миссис Симкинс. Её муж уехал со скотом и тремя работниками в Эшфорд, на рынок, а мы с мужем пообещались взять к себе Лили, потому как она мне сестра, чтобы Ханисетт мог отправиться в Ромни насчёт овец. Повозку за ней прислали, всё честь по чести, но она отказалась. Тогда мы и порешили: пусть он остаётся, а поездку насчёт овец назавтра перенесёт.

– И если бы она ехать не отказалась, – сказала вторая женщина, – во всём доме, кроме неё, ни души не было бы.

– Да, – подтвердила Элиза. – Так что, понимаешь…

– Захлопни рот! – с яростью перебила её другая. – Тебе Лили сестра, а мне Том – родной брат. Не захлопнешь свой глупый рот, они в беду попадут. Ферма ведь застрахована, так?

– А я почём знаю, – ответила Элиза.

– Да ты никогда ничего не знаешь, – сердито произнесла вторая. – Просто ни слова не говори, коли тебя не спросят. А коли спросят, ответишь: пришла, мол, её проведать, тут-то и обнаружила, что полыхает.

– Но почему…

Тут вторая, вцепившись в Элизу, поволокла её прочь, на ходу что-то украдкой нашёптывая. Во дворе по-прежнему полыхало, но множество подоспевших людей слаженно и старательно работали вёдрами, и дом с сараем не загорелись.

После того как мы выкинули наружу всю мебель, часть людей занялась амбаром, и Освальд с Дикки, уже очень сильно уставшие, тем не менее приняли в этом участие. Они помогали вытащить оттуда всю шерсть, много-много кулей.

Но когда дело дошло до мешков с турнепсом, оба брата сошлись на том, что уже и так потрудились достаточно, и направились к тому месту, где было сложено содержимое чулана при кухне. Там они взяли кувшин с молоком, хлеб и сыр и отнесли женщине, которая лежала в сухой канаве на удобной постели, так по-доброму для неё обустроенной.

Она попила молока и предложила им тоже угощаться, от чего они не отказались, как и от хлеба с сыром (голландским).

Мы почти успели всё это радостно допить и доесть, когда послышались крики, и нам предстало чудесное зрелище несущейся через поле пожарной машины. Обожаю вид пожарных машин. Они очень стильные и выглядят словно драконы, готовые вступить в схватку с всепожирающей огненной стихией.

Правда, прибытие пожарного экипажа в данном случае, несмотря на прекрасную форму огнеборцев, никакой пользы не принесло, так как воду из колодца уже успели почти всю вычерпать, а других её источников поблизости не оказалось.

Привёз пожарных с собой тот самый мужчина по имени Ханисетт, который поскакал за ними на своей старой кляче. И ключ от дома, как выяснилось, он с собой не брал, а оставил в условленном месте, где его всегда и оставляли. Просто у Элизы не хватило мозгов сообразить. Он, кроме того, ей письмо написал красным карандашом на обороте счёта за сенокосилку. В нём сообщалось: «Скерда гарит. Спишу за пыжарной мышиной».

У Освальда до сих пор бережно хранится это послание на память о тех счастливых деньках.



Увидев, что люди по-прежнему обливают стену водой, Ханисетт сказал:

– Зазря енто делаете. Ветер уж с час поменялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полынная ёлка
Полынная ёлка

Что делать, если ваша семья – вдали от дома, от всего привычного и родного, и перед Рождеством у вас нет даже ёлки? Можно нарядить ветку полыни: нарезать бахрому из старой изорванной книжки, налепить из теста барашков, курочек, лошадок. Получится хоть и чёрно-бело, но очень красиво! Пятилетняя Марийхе знает: на тарелке под такой ёлкой утром обязательно найдётся подарок, ведь она весь год хорошо, почти хорошо себя вела.Рождество остаётся праздником всегда – даже на незнакомой сибирской земле, куда Марийхе с семьёй отправили с началом войны. Детская память сохраняет лишь обрывочные воспоминания, лишь фрагменты родительских объяснений о том, как и почему так произошло. Тяжёлая поступь истории приглушена, девочка едва слышит её – и запоминает тихие моменты радости, мгновения будничных огорчений, хрупкие образы, на первый взгляд ничего не говорящие об эпохе 1940-х.Марийхе, её сестры Мина и Лиля, их мама, тётя Юзефина с сыном Теодором, друзья и соседи по Ровнополью – русские немцы. И хотя они, как объяснял девочкам папа, «хорошие немцы», а не «фашисты», дальше жить в родных местах им запрещено: вдруг перейдут на сторону противника? Каким бы испытанием для семьи ни был переезд, справиться помогают добрые люди – такие есть в любой местности, в любом народе, в любое время.Автор книги Ольга Колпакова – известная детская писательница, создатель целой коллекции иллюстрированных энциклопедий. Повесть «Полынная ёлка» тоже познавательна: текст сопровождают подробные комментарии, которые поясняют контекст эпохи и суть исторических событий, упомянутых в книге. Для читателей среднего школьного возраста повесть станет и увлекательным чтением, побуждающим к сопереживанию, и внеклассным занятием по истории.Издание проиллюстрировал художник Сергей Ухач (Германия). Все иллюстрации выполнены в технике монотипии – это оттиск, сделанный с единственной печатной формы, изображение на которую наносилось вручную. Мягкие цвета и контуры повторяют настроение книги, передают детскую веру в чудо, не истребимую никаким вихрем исторических перемен.

Ольга Валериевна Колпакова , Ольга Валерьевна Колпакова

Детская литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей