Читаем Ислам модернизациясы. 1 Б?лім полностью

Исламны? ?рт?рлі а?ымдары ?здеріні? хадис жина?тарын беделді деп таниды. Осылайша, с?нниттер ?л-Бухари (810-870), Муслим (821-875), Ибн Мажа (824-887), ?бу Дауд (817-889), ат-Тирмизи (824) ??растыр?ан жина?тарды сенімді хадис жина?тары деп санайды ж?не ан-Насаи (829-915). Шииттер М?хаммед пай?амбарды? ?рпа?тары (Алидтер) ж?не кейбір сахабалар (Аммар ибн Ясир, Салман ?л-Фариси, ?бу Зар, т.б.) жеткізген хадистерді ?ана сенімді деп санайды. Шииттер арасында ?л-Кулайниді? (864-941), Ибн Бабавайх ас-Садукты? (923-991) е?бектері ж?не М?хаммед ат-Тусиді? (966-1067) екі жина?ы хадистерді? канонды? жина?тары болып таныл?ан. Хадистер негізінде М?хаммед пай?амбарды? (сира) т?рлі ?мірбаяндары жина?тал?ан[6]. Ислам ?а?идаларыны? а?ыл?а ?онымды т?сіндірмесін беретін к?л?м («илм ?л-к?л?м») деп аталады. Кейбір м?селелерді шешуде е? жо?ар?ы билік ретінде а?ыл?а ж?гіну к?л?мді п?лсафпен біріктірді. К?л?м (мутакаллим) мен ф?лсафты жа?таушылар арасында?ы айырмашылы? біріншілеріні? пайымдауларыны? бастап?ы н?ктесі ретінде осы дінге т?н м?селелерден басталса, екіншісі философияны? к?не ?лгілерінен шы?уынан к?рінді. «Философтарды?» ?здері (фаласифа) ?з ?ылымы мен калам арасында?ы негізгі айырмашылы?ты пайымдау ?дістерінен к?рді: фалсафа аподиктикалы? пайымдауды, ал калам диалектикалы? пайымдауды (терминні? аристотельдік ма?ынасында) пайдаланады. Полемика ж?ргізген кезде мутакаллималар к?бінесе оппонент ?абылда?ан тезистерден ?алаусыз немесе ?исынсыз ?орытындылар?а (илзам) ж?гінетін. ?алам бастап?ыда ?рт?рлі діни ж?не саяси топтармен (харижиттер, кадариттер, жабариттер, муржииттер) пікірталастар, сондай-а? бас?а дін ?кілдерімен (зороастризм, христианды?) талас-тартыс кезінде пайда болды ж?не дамыды. Б?л дауларда ??ранны? символды?-аллегориялы? интерпретациясына (та'уил) негізделген ж?не кейбір тезистерді д?лелдеу кезінде діни билікке сілтемелерді (та?лид) алып тастайтын, калам?а т?н пайымдау ?дісі ?зірленді [35]. Каламны? (к?л?м ?зегі) негізгі проблемалары: м?сылман басшысына (халифа, имам) ?ажетті ?асиеттер; адамны? ?з іс-?рекеті ?шін жауапкершілігі (?з еркі ме, ?лде та?дыр ма?), адамны? ?арапайым м?сылман (муслим), шынайы м?мін (му'мин), к?пір ж?не ?лкен к?н? жаса?ан адам (сахиб ?л-к?бира); Алланы? бірлігі (таухид) ж?не оны? болмысы мен сипаттарыны? ара?атынасы; ??ранны? уа?ытында жаратылуы немесе жаратылмауы. Каламны? (дакик ?л-?алам, латиф ?л-?алам) «н?зіктері» таби?и философиялы? сипатта?ы та?ырыптарды (?оз?алыс пен тынышты?, субстанция мен акциденция, атомдар мен босты?) ?амтыды.

А?ырзаман

А?ырзаманны? негізгі ж?не кіші белгілері туралы к?птеген хадистер бар ж?не 14 ?асыр ішінде д?ниеде болып жат?ан о?и?алар оларды? сенімділігін растайды. Б?л кітапта мен м?сылмандарды? ?азіргі ?мметі ?шін е? ?зектісін ?ана ?сынамын.

1)      Пайыздан жемеген (я?ни, ?сім?орлы?пен айналыспа?ан) халы? пен банк ?алмады. Біры??ай кредитпен ?оректенбесе де, оны? ша?ына т?ншы??ан талай адамды к?рдік, естідік. Е? бірінші проблема адам ?шін финансты? жа?дай

Негізінде несиелер мен ?арыздар психика?а ?те теріс ?сер етеді, біра? тек ?аза??а емес. Ипотека 20-30 жыл?а дейін, автокредит 10-20 жыл?а дейін, жи?аз 3-5 жыл?а дейін б?ліп т?леу. Б?ліп т?леу деген не – ?аржылы? ауыртпалы?, оны ?анша сезінбейі ж?ре берсек те, ипотека мен кредитті банк сізге тегін беріп жат?ан жо?, біз соны ?лі к?нге дейін т?сінбейміз. Рассрочка да тегін емес, товарды? ба?асын к?теріп ?ояды, б?рібір сол пайызды ?айтарып бересіз. Доставка тегін – б?л маркетингтік ?адамдарды? бірі. Адамны? психологиясымен ойнау ?те о?ай.

?арыз алушыны? ?теуге а?шасы бар болса, 1-2 ша?ын несие ?детте психологиялы? жа?дай?а ?сер етпейді, на?ыз ?з-?зіне сенімді адамдар. Мен ?за? мерзімді борышты? міндеттемелері бар ?арыз алушылар?а та??аламын, сен мені? жаз?анымнан бір н?рсе т?сінді?із бе? Сізге бір адам тап бол?ан ?иын жа?дай туралы айтып берейін, ол ж?мысынан айырылып ?алды, ал оны? ?ал?ан ?арызын кім т?лейді? Б?ндай адам е? бірінші ?ор?ыныш сезімін бастан кешіреді, жа?а ж?мыс іздеуді? орнына, т?лемге ?абілетсіздігін мойындамайды.

Несиені ?айтара алмай ?ал?ан кезде бас?а ж?рт ашуланып, депрессиялы? к?йге т?седі, біра? тек ?аза?тар емес, себебі ?кімет ?зі берді, ?зі жапсын. ?арыз алушылар?а т?ра?ты к?йде немесе, ол сондай-а?, ?зартыл?ан к?йзеліс к?йі ?ауіп т?ндіреді.

Бас?а ж?рт ?немі ?ысымды сезінеді, ?сіресе несиені ?теу тек ?зіне ?ана байланысты болса. Ал ?аза? еркіндік сезінеді, ?сіресе ?а?азды ?ол?а ал?ан кезде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Завтрак гораздо важнее, чем рай
Завтрак гораздо важнее, чем рай

Что самое важное в жизни человека? В этой книге Ошо дает неожиданный ответ на этот вопрос, ломая все стереотипные представления: «Завтрак важнее всего. Завтрак гораздо важнее, чем рай. Чем любая религиозная концепция. Чем любая теория перевоплощения и прочая чепуха. Потому что завтрак находится здесь и сейчас». Ошо уверен, что нет ничего важнее настоящего момента – ведь он больше не повторится.Ошо советует вам взглянуть на жизнь глазами древних мастеров дзен, которые умели жить настоящим моментом и благодаря этому обрели истинное счастье. Он убежден, что счастье всегда находится здесь и сейчас – просто люди далеко, они заблудились в словах, писаниях, теориях, системах, философиях. Попробуйте применить к себе философию дзен: задержитесь в настоящем моменте, не позволяя незавершенности некоторых ситуаций «утаскивать» вас в прошлое, не разрешая неопределенности будущего выбивать вас из колеи.И тогда вы испытаете это чарующее чувство – чувство наполненности жизни!Книга также выходила под названием «Будь проще. Беседы о дзен-буддизме. Ч. I».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика