шейха Абд-аль-Маджида аз-Зиндани и профессора Заглула ан-
Наджжара. В тафсирах Мухаммада Абдо (1849–1905) и Абу аль-
Аля аль-Маудуди (1903–1979) коранические тексты исследуются
как источник принципов, актуальных для социального и поли-
тического обустройства современных обществ.
Некоторые современные тафсиры рассчитаны на широкий
круг читателей, неосведомлённых о самой сути коранического
учения. Потребность в таких работах объясняется как быстрым
распространением ислама среди немусульманских народов, так
и необходимостью правильного понимания священного текс-
та мусульманами, не получившими религиозного образования.
К их числу можно отнести тафсиры Абд-ар-Рахмана ас-Саади,
Мухаммада аль-Ашкара и других авторов.
Переводы Корана. На протяжении первых веков распростране-
ния ислама мусульмане не сталкивались с необходимостью пе-
ревода Корана на другие языки. Арабский язык был основным
языком, на котором говорили и писали свои сочинения учёные
исламского мира. Между тем европейские авторы, сочинявшие
в тот период книги полемического и апологетического харак-
тера, нуждались в переводе Корана. В 1143 г. англичанин Ро-
берт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык.
Первый перевод Корана на английский язык был осуществлён
шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,
а с французского языка — с широко известного, но малоудач-
ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу
обусловливал появление новых переводов на европейские язы-
ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал
перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-
тате колонизаторской политики Запада ареал распространения
арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-
реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.
Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-
ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-
вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста
на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-
лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-
§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79
80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман
ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-
ловия для искажения коранического текста.
Большинство учёных запрещало только буквальные перево-
ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то
же время они допускали существование смысловых переводов,
в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются
неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.
Смысловой перевод фактически представляет собой краткое
толкование коранических откровений. Принципиальных разли-
чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,
между ними есть много общего. Во-первых, толкование может
быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-
му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать
ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии
нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать
предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может
выбирать между несколькими альтернативными вариантами.
Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод
смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во
время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит
заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или
плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-
ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-
сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-
дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся
ему при изучении Писания.
Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-
мом углублялось в процессе становления и развития торговых
и дипломатических отношений с соседними мусульманскими
государствами. Первые письменные сведения об исламе на Ру-
си относятся к IX веку. Они попали в древнерусскую литерату-
ру через переводы греческих хроник и христианских полеми-
ческих сочинений.
В период правления Ивана Грозного появились историчес-
кие и историко-литературные сочинения об исламе, содержа-
щие много искажённых фактов и недостоверных сведений о Ко-
ране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления
Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод
Корана на русский язык, выполненный с того же французского
перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.
Интерес к кораническим исследованиям возрос после из-
дания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было
осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии
Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен
к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801–1802 гг. арабский
шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульман-
ская типография.
В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Верёвкина (1732–
1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также
был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие лите-
ратурные качества перевода привлекли к себе внимание велико-
го русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновлённый этим трудом,