Приветствовать вам вице-короляПристало, как отцу невесты, брат.
Герцог
Охотно.
Вице-король
Вам, как дяде жениха,Дон Педро, отвечать.
Педро
Я тоже рад.
Король
5 Мы португальцев с почестями встретим,Ведь встарь владели, кстати мы заметим,Вест-Индией они[280], как мы теперь.Вице-король, будь гостем дорогим,Добро пожаловать, все те, кто с ним.10 Известно нам, зачем явились выИ переплыли царственно моря[281].Мы в этом жесте видим верность намИ подданных достойную любовь.Моя племянница и Бальтазар15 (Мы думаем, что время объявитьОб этом всем) уже обручены,И с нашего согласия ониНе далее как завтра вступят в брак.Мы празднество устроили в честь них20 И вас, почтим и заключенье мира.Так, португальцы, дайте нам ответ:Коль да — то да, а если нет — то нет.
Вице-король
Могучий властелин! Сюда пришелЯ не в сомненьях — убежден вполне.25 Мои придворные, письмо прочтя,Твой шаг одобрили на радость мне.Знай, государь, что прибыл я сюдаДабы почтить брак Бель-Империи,Племянницы твоей, с любимым сыном.30 Мой Бальтазар, мы вместе наконец!Прошу, примите, дети, мой венец,А я в уединенье кончу дни,Благодаря в молитвах неустанныхЗа дивное твое спасенье, сын.
Король
35 Смотрите, брат, как сильны чувства в нем!Вице-король любезный, плач сдержи,В другой покой последуй с новым другом:Страстям укромней место подобает.
Вице-король
Как государь могучий пожелает.
Уходят все, кроме герцога и Лоренцо.
Герцог
40 Лоренцо, нужно нам поговорить.Ты видел эту встречу королей?
Лоренцо
Да. Этому событию я рад.
Герцог
И знаешь ты причину этой встречи?
Лоренцо
Дон Бальтазар вступает скоро в брак45 С той, что себе он в спутницы избрал.
Герцог
С твоей сестрой.
Лоренцо
Да, с Бель-Империей.И наступил желанный день, отец,Которого так долго ожидал я.
Герцог
И не хотел бы счастью ты ее50 Неловкостью случайной помешать?
Лоренцо
Такого не допустят Небеса.
Герцог
Тогда послушай-ка, что я скажу:Среди придворных, знаю, ходит слух,Что обижаешь ты Иеронимо,55 Ему препятствуя до короляСвои прошенья спешно донести.
Лоренцо
Кто? Я, сеньор?
Герцог
Я лично это слышал при дворе,И стыдно было мне, хоть ты мне сын,60 На эти подозренья отвечать.Иль неизвестна, сын, тебе любовь,И тот почет, что маршал заслужилДостойными делами при дворе?Иль ты не видишь, как король печется65 О благе и о здравии его?Что, если на тебя ИеронимоПожалуется брату моему?Лоренцо, это было бы бесчестьем,Позором нашим перед королями,70 Когда б тебя Иеронимо ругал!Скажи мне, и скажи всю правду, сын,Из-за чего пошел подобный слух?
Лоренцо
Сеньор, не властен я остановитьВсе домыслы досужих языков.75 В плотине щель — и уж затоплен дол,Нет человека, что угоден всем[282].
Герцог
Я видел сам, как ты хотел егоНе допустить с прошеньем к королю.
Лоренцо
Тогда вы видели и то, как он80 Себя безумно вел при короле.Я, старца пожалев, остановилЕго учтиво, добрыми словамиИ столь к нему от злобы был далек,Сколь к собственной душе.
Герцог
85 Так, стало быть, не понял он тебя.
Лоренцо
Отец любезный, это так и есть.Что делать — видно, старец не в себе,Раз об убийстве сына все твердит.Увы, тому виной его лета!90 Однако было б лучше, если б мыС Иеронимо публично примирились,Чтоб недоразуменье исчерпать.
Герцог
Ты хорошо сказал на этот счет!Пускай Иеронимо сюда придет[283].
Входят Бальтазар и Бель-Империя.
Бальтазар
95 Блаженство и услада Бальтазара,Царица счастья, подойди ко мне.Тебя мне Небо в жены отдает.Взгляни добрее, тучи разгониИ не держи все время долу вежды,100 Сокрывшие лучи моей надежды.
Бель-Империя
Мой взгляд, сеньор, таков же, каковаМоя любовь: она едва зажглась.
Бальтазар
Огонь, едва зажжен, пылает ярко.
Бель-Империя
Потухнет пламя, если слишком жарко.Но вот отец мой.
Бальтазар
105 Встречу я его
Учтивым словом.
Герцог
Здравствуй, Бальтазар,Отважный принц, залог благого мира,И здравствуй, Бель-Империя[284]. Что, дочь,Ты вышла к нам с таким печальным видом?110 Приободрись, доволен я тобой.Не дон Андреа дан тебе в мужья,О том забыли, то простили мы[285], —Тебе дана счастливее любовь.Но принц, сюда идет Иеронимо,115 Я с ним поговорю.
Входят Иеронимо и слуга.
Иеронимо
А где же герцог?
Слуга
Там.
Иеронимо
[сам с собой]
Ах, вот так штука.И что они задумали, а ну-ка?Pocas palabras[286],[287] буду кротким я.Я мститель? Нет, забыта месть моя[288].
Герцог
120 Привет, Иеронимо!
Лоренцо
Привет, Иеронимо!
Бальтазар
Привет, Иеронимо!
Иеронимо
Благодарю вас за Горацио.
Герцог
Иеронимо, вот почему послалЯ за тобой...
Иеронимо
125 Так повод был столь малый?[289]Я вас благодарю. Пойду, пожалу.
[Порывается уйти.]
Герцог
Иеронимо! Сын, задержи его!
Лоренцо
Желает мой отец поговорить с тобой.
Иеронимо
Со мной, сеньор? Я думал, он закончил.
Лоренцо
[в сторону]
Хотел, чтобы закончил.
Герцог
130 Слышал я,Что сыном недоволен ты моим,Поскольку не позволил он тебеПрошенья донести до короля.
Иеронимо
Ну да, вот огорченье-то, сеньор!
Герцог
135 Иеронимо, поскольку я тебяЛюблю и уважаю, я надеюсь,Что нет причин, чтоб сына моегоТы заподозрил в умысле недобром.
Иеронимо
Лоренцо? Сына вашего, сеньор?140 Испании надежду? Кто сказал?Я на дуэль их вызову тотчас!
(Вытаскивает шпагу)
Пускай посмеют это повторить!Коль вправду, ваша светлость, слух таков,То наших измышления врагов.145 Чтобы Лоренцо, сына моегоБлижайший друг, в делах мне стал мешать?Мне больно, что такое говорят.
Лоренцо
Причину было бы искать напрасно.
Иеронимо
Сеньор, не сомневаюсь я.
Герцог
Прекрасно!150 Так в знак забвения былых обид,Иеронимо, у нас будь частым гостем,И если в чем-то можем услужить,То к сыну иль ко мне ты обращайся.Теперь с Лоренцо обнимитесь вы,155 Чтоб доказать — вы верные друзья.
Иеронимо
Незамедлительно, сеньор[290]. Я другЛоренцо, да и больше — всем вокруг,В особенности вам, клянусь, сеньор!Чего не выдумает вздорный люд!160 Дружить полезно нам, ведь наплетутО нас того, чего не ведал свет.
Бальтазар
Ответу очень радуюсь такому.
Лоренцо
Так старых пререканий больше нет?
Иеронимо
Сеньор, конечно. Как же по-другому?
Г ерцог
165 О приглашении, Иеронимо,Не забывай: тебя мы в гости ждем.
[Все, кроме Иеронимо,] уходят.
Иеронимо
Благодарю! — Ступай своим путем.Chi mi fa più carezze che non suole,Tradito mi ha, o tradir mi vuole[291].[292]