Довольно! Племя жалкое убийц!Когда ни честь, ни жалость короляНе подстегнут устроить правый суд,Сама я за себя отмщу — и там,5 Где так же был заколот мой сынок.
(Срезает ветки)
Коварное сплетение ветвейЗлосчастной и предательской сосны![324]Не медли, Изабелла, срежь их прочьИ сами корни дерева сожги!10 В саду проклятом не оставлю яНи деревца, ни корня, ни листаИ ни былинки малой — ведь в бедеСлучившейся сад тоже виноват.Пусть будет пуст вовеки этот сад[325],15 Земля бесплодна, трижды проклят тот,Кто вздумает здесь что-то посадить!Восточный ветр дыханием зловоннымОтравит все побеги на корню,Покроется гадюками земля,20 Прохожий не осмелится зайтиИ молвит, коль на сад он поглядит:«Там Изабеллы был сынок убит».Да, здесь он был убит. Здесь заключуЕго в объятья. Молит дух его25 Родителям немстящим отомстить!Иеронимо, спеши взглянуть на сына,Ведь слышу я, как к Радаманту онВзывает об отмщенье за себя.Иеронимо, прощенья попроси,30 Что кару до сих пор ты не свершилНад теми, кто Горацио нас лишил.Но нет, ты медлишь с наказаньем их,Прощаешь сына милого убийц,Одна лишь я себя и извожу.35 Сего да будет древа проклят плод,Как лоно проклинаю я свое,И грудь свою ножом я уязвлю,
Иеронимо? Но почему одинТы занят этим? Где твои актеры?
Иеронимо
О, то задача автора, сеньор,Следить за тем, чтоб гладко все прошло[329].5 Однако ж я хочу вас попроситьОтдать бумагу эту королю[330].Там содержанье пьесы он найдет.
[Дает герцогу бумагу с кратким содержанием]
Герцог
Я передам, Иеронимо.
Иеронимо
Да, и еще, сеньор...
Герцог
10 Я слушаю.
Иеронимо
Я попрошу вас:Когда вы все пройдете в галерею,То бросьте ключ сюда мне вниз скорее[331].
Иеронимо, подумай хорошо.Ум призови на помощь, вспомни зло,Что причинили недруги тебеУбийством сына. Та же, что была25 Тебе женою, матерью ему,Себя сразила, думая о нем.Иеронимо, ты должен отомстить!Замыслена на славу злая месть.Вперед, Иеронимо, исполни месть,30 Готово все, осталась только месть.