Увидим мы трагедию сейчасО Сулеймане, Турции владыке.Играет в ней твой сын, а вместе с нимЛоренцо и племянница моя.
Вице-король
5 Как, Бель-Империя?
Король
Она, и маршал наш Иеронимо,Ведь это он задумал представленье.Вот так нас развлечет испанский двор.Бумага с кратким содержаньем вот,10 По ней удобно действие следить.
(Дает герцогу бумагу)
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, МЫ СОЧЛИ, ЧТО РАЗНОЯЗЫЧНУЮ ПЬЕСУ ИЕРОНИМО ЛУЧШЕ ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ
«За то, что Родос наш, благодаритьПророка станем мы и Небеса.А ты, паша, проси, чего желаешь —Хоть все, чем славный Сулейман богат, —15 Ведь ты не только Родос штурмом взял,Но эту христианку полонил,Перееду, ясный светоч красоты,Чьи очи побуждают СулейманаЗабыть о битвах, умирить свой нрав».
Король
20 Вице-король, взгляни, ведь это принц,Твой сын, изображающий султана!Как жизненно любовь играет он!
«Боюсь, что мне служить придется ей:Она меня чарует светом глаз.30 Но пусть сюда придет мой верный друг,Эрасто, славный рыцарь, чтоб взглянутьНа ту, кого люблю я горячо».
Входит Эрасто.
Король
А вот Лоренцо. Загляните, брат,Вы в книгу — что за роль играет он?
Бель-Империя
35 «О мой Эрасто, снова ты с Перседой!»
Лоренцо
«О, трижды счастлив я, что ты жива!Что Родос пал — невелика беда.Жива Перседа — буду жить и я».
[Сулейман совещается с пашой в стороне.]
Бальтазар
«Прекрасная Перседа и Эраст,40 На горе мне, друг друга крепко любят».
Иеронимо
«Убив Эрасто, славный Сулейман,Перееду быстро завоюешь ты».
Бальтазар
«Эрасто друг мне, и, пока он жив,Она не отречется от любви».
Иеронимо
45 «Султан, живет на горе он тебе».
Бальтазар
«Эрасто дорог мне как верный друг».
Иеронимо
«Пускай умрет, коль стал помехой вдруг».
Бальтазар
«Пожалуй, если так велит любовь.Однако жаль — он все же был мне друг».
[Паша подходит к Эрасто.]
Иеронимо
50 «Тебя приветствует султан, Эраст,И передать велит: ему вот такТы должен ныне услужить».
(Закалывает его.)
Бель-Империя
«Увы!Эрасто! Сулейман, твой друг убит!»
Бальтазар
«Но у тебя остался Сулейман!55 О красоты царица, будь нежнейИ на мои страданья посмотриНестрогим оком. Не утихнут беды,Коль не добьюсь прекрасной я Перседы».
Бель-Империя
«Оставь увещеванья, злой тиран!60 Так же суров мой слух к твоим мольбам,Как был безжалостен головорез,Напавший на Эрасто вероломно.Ты мнишь, что власть твоя сильна для всехИ что Перседа подчинится ей.65 Но если бы могла, она б вот такТебе отмстила, подлый властелин
(закалывает его)
И пред собой была б отомщена».
(Закалывается?)
Король
Однако, маршал, просто превосходно!
Иеронимо
То лишь искусство Бель-Империи.
Вице-король
70 Будь то взаправду, Бель-Империя,Ты к сыну моему была б добрей.
Король
Да, пьеса хороша. А что за ней?
Иеронимо
Ну что ж, узнайте, что идет за ней.Разноязычью нашему конец[337],75 Я на родном наречье продолжаю[338].Вы думаете, к счастью для себя,Что вымысел представили мы вамИ это все обычная игра —На сцене умереть, как тот Аякс80 Или сенатор римский[339], а потом,Через мгновение, подняться вновь,Чтоб зрителей и завтра развлекать.Сеньоры, знайте: я Иеронимо,Отец несчастный страстотерпца-сына[340].85 Я вышел, чтоб поведать свой рассказ,Не за игру плохую извиниться.Вы подтверждения моим словамНе видите? Взгляните вот сюда.
(Открывает занавес и показывает тело Горацио.)
[341]Как вам спектакль? Как эта сцена вам?90 Вот упованием кто был моим,Вот мое сердце, что уже не бьется,Вот клад мой, и ограблен я теперь,Вот мое счастье — я его лишен.Но упованья, сердце, клад и счастье95 Погибли, растворились в одночасье.Его дыханье мне давало жизнь,От этих смертных ран я сам погиб.Любовь причиной зависти была[342],Лоренцо зависти и Бальтазара —100 Любовь Горацио к Бель-Империи.Ночь, что грехи всегда скрывает тьмой,И самый звук шагов обволоклаУбийц, без всякого зазренья имПозволила наброситься в саду105 На сына моего, Горацио.Безжалостно его убили тамВ кромешной ночи эти мясники.Он закричал! Я слышу посейчасСыновний душу бередящий глас.110 На этот крик, как мог, я поспешилИ сына обнаружил я в саду,Живого места не было на нем.Как думаете вы, я горевал?Скажи, вице-король, что перенес115 Такую же утрату: плачешь тыПо Бальтазару? Так рыдал и я.А вы, сеньор, чей примиренный сын[343]Вокруг себя коварно сети плелИнтриг и говорил, что я безумен —120 «Пускай Иеронимо поможет Бог!», —Как этой вам трагедии финал?Пред вами окровавленный платок,Его, рыдая, намочил в реке я,Что истекала из сыновних ран.125 Его, как видите, я сохранил,Не покидал он сердца моегоКровавого, о мщении взывалЗлодеям этим, презренным убийцам!Теперь спокойно сердце вновь мое.130 Я для того замыслил роль паши,Чтоб у Лоренцо жизнь его отнять,Лоренцо же назначил я на рольРодосского воителя, Эрасто,Чтоб проще было мне его убить.135 Скорби, вице-король, то был твой сын —Султан турецкий, славный Сулейман,Сраженный Бель-Империи рукой.Она была назначена на роль,Чтоб за обиду отомстить сполна.140 Бедняжка Бель-Империя! ДолжнаБыла она по пьесе умереть.Чтоб уберечь ее, я изменилВ трагедии из жалости конец,Но, отказавшись от моих забот,Она смертельный предпочла исход.Взгляните ж на Иеронимо, сеньоры,Он в этой пьесе автор и актер,К нему судьба добра в последний раз,И ныне он свою закончит роль150 С не меньшим мужеством, чем остальные.Моей трагедии конец таков.Я все сказал, не нужно больше слов.
О, как вы правы![350]Горацио мой мне так же дорог был,170 Сеньоры, как и ваши дети вам.Мой сын Лоренцо подлым был убит,И вот я на глазах у вас отмстилЕму и Бальтазару — и скажу:Для душ их Небеса изобретут175 Куда страшней мучения, чем я.
Герцог
Кто в преступленье помогал тебе?
Вице-король
То, герцог, Бель-Империя была,Мой Бальтазар убит ее рукой,Я видел.
Король
Почему же ты молчишь?
Иеронимо
180 Коль ты владыка, то пожалуй мнеМолчание. Ведь просьба небольшая?[351]Сказать и не могу и не желаю.
Король
Пускай орудья пыток принесут!Тебя заставлю я заговорить.
Иеронимо
185 Меня ты можешь мучать, как ЛоренцоГорацио моего в саду терзал,Но не заставишь ты меня открытьТу тайну, что я сохранить поклялся[352].А потому, угрозам всем назло,190 Я радуюсь, что наконец отмстил.Возьми же мой язык, а после сердце.
и закалывается сам.Кто слышал о несчастии мрачней?Убит мой брат, Испания лишиласьНадежд, и я наследника лишен.205 Несите тело прочь, чтоб мы могли,Оплакав брата скорбную кончину,Его торжественно земле предать.Я следующий и последний, знать.
Вице-король
Дон Педро, поступите так же вы.210 Возьмите тело сына, раньше срокаУмершего, а вместе с ним меня,И к мачте привяжите на ладьеБез рулевого. Ветер понесетНас в Сциллину прожорливую пасть[356]215 Или к зловонным водам Ахерона,Где Бальтазара я б оплакать смог.Не сыщется здесь места португальцу.