Читаем Испанские поэты XX века полностью

Поцелуй был такой глубины и силы,что мертвых пронзил во мраке могилы.Поцелуй возвратился, горяч и глубок,и губы живых лихорадил и влек.Поцелуй был слишком велик для губ,он чувствовал это, вонзаясь вглубь.Тот поцелуй, который привыквыкапывать мертвых и сеять живых.

* * *

«Так же, как моряки…»

Перевод В. Резниченко

Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтобы развлечься.Бурное море живых.Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтоб умереть.Горькое море ушедших.

* * *

«Три раны его — три искры…»

Перевод В. Андреева

Три раны его — три искры:любви,смерти,жизни.Три раны — вечно гореть имжизни,любви,смерти.Три раны в моей груди:жизни,смерти,любви.

* * *

«Я написал на песке…»

Перевод В. Андреева

Я написал на пескетри имени жизни:жизнь, смерть, любовь.Но море, поднявшись в прыжке,над желтым песком нависло,и их затопил прибой.

* * *

«Любить, любить, любить…»

Перевод В. Андреева

Любить, любить, любить.Это было моим призваньеми этому — быть.

* * *

«Разлуку во всем я вижу…»

Перевод В. Васильева

Разлуку во всем я вижу:она в глазах твоих грустных.Разлуку во всем я слышу:твой голос слабей и глуше.Разлуку во всем вдыхаю:ты пахнешь скошенным лугом.Разлуку во всем осязаю:твои обессилели руки.Во всем предчувствую близостьразлуки, разлуки, разлуки.

* * *

«Человеческий мусор…»

Перевод П. Грушко

Человеческий мусор,наметенный за сутки,оседает на сердце моем,на рассудке.В этом призрачном хламе —сор нечистых страстей,мусор подлых желаний.

* * *

«Древняя кровь…»

Перевод Юнны Мориц

Древняя кровь,древнее теловсем овладело.Во мне, в глубине,вплоть до костей,вплоть до страстей.

* * *

«Не надо заглядывать…»

Перевод Юнны Мориц

Не надо заглядыватьв это окно, —дом опустел и во мраке давно.В душу мою загляни.Не надо заглядыватьв сумрак могил, —кости одни, безответны они.В тело мое загляни.

* * *

«Возьмите, возьмите…»

Перевод Юнны Мориц

Возьмите, возьмите,оставьте, оставьте.Люди, звери, тени,море, земля, растенья,возьмите меня.Оставьте.

* * *

«От чего…»

Перевод В. Андреева

От чегоумирает она?Оттого,что разлучена.И мужчина — тоже.От чегоумерла она?Оттого,что разлучена.И мужчина — тоже.

* * *

«Ты — в черном, и я — в белом…»

Перевод В. Андреева

Ты — в черном, и я — в белом,нашей встречи счастье неполное.Обнаженные, мы одеты:ты — в белое, я — в черное.

* * *

«Светлячок полюбивший…»

Перевод П. Грушко

Светлячок полюбившийразгорается, трепеща.Женщина без мужчины —как погаснувшая свеча.Без сияния женщиныи мужчине темно…Светлячку лишь в любвиразгораться дано.

* * *

«Не соберусь с силой…»

Перевод В. Резниченко

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже