Читаем Испанские поэты XX века полностью

Не соберусь с силой,не обернусь птицей,легкой и быстрокрылой,не отыщу тропки,той, что ведет к милой.

* * *

«Агония прощаний…»

Перевод А. Гелескула

Агония прощаний,кладбищенские рвы.Вчера с тобой прощались,вчера еще кончались.Сегодня мы мертвы.Как поезд похоронныйпричалы и перроны.Рука платок уронит —и ты уже вдали.Живыми нас хоронятна двух концах земли.

* * *

«Близки друг другу, и все-таки…»

Перевод В. Андреева

Близки друг другу, и все-такиблизости мы лишены:ты — идущая к мертвым,я — идущий к живым.

* * *

«Глаза-ищейки…»

Перевод П. Грушко

Глаза-ищейки,укусы зла…Собаки воютиз-за угла.Мир опустел,сгорел дотла.Тела и пашни.Тела, тела…Черны дороги,на них зола!Лишь ты цветешь,лишь ты тепла.

* * *

«Свобода — нечто такое…»

Перевод П. Грушко

Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.

* * *

«Они мои, они мои…»

Перевод П. Грушко

Они мои, они мои —прекрасные тела умерших,прекрасные тела живущих,тела людей, им вслед грядущих.Они мои — тела людей,в тебе цветущих.

* * *

«Немыслимая радость, великая — такой…»

Перевод Юнны Мориц

Немыслимая радость, великая — такойнет равных и не будет на свете том и этом.Сердце, переполненное грустью и тоской,похищено, охвачено, объято было светом.Она напоминала просторы поутру,и стало сердце чистым, голубым, небесным —не мрачно и угрюмо било по нутру,а трепетной вершиной сияло в теле тесном.Дошедшая до боли, плыла через краяпылающая радость, она ветвилась древом.Захлебывались ею женщина и я —от мальчика, объятого живородящим чревом.Всех истин откровенней, однажды на зареу нас такая радость припала к изголовью!Петух воспламенился и вдруг на пустырезаглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.Я понял, что явился впервые в дебри днейединственно законченный, великий образ радости.Песчинками смотрелись другие рядом с ней,песчинками, плывущими сквозь морские заросли.Единственной навеки, навеки золотой,навеки безупречной, сияющей навекиона была. Но стала навеки скорбью той,когда, едва родившись, навек сомкнула веки.

* * *

«Когда-то над этим полем…»

Перевод П. Грушко

Когда-то над этим полемплескала морская волна.Еще вернется она…Едва дождевая капляполя коснется — полюснится морская волна!Еще вернется она.

* * *

«Рядом с нашим домом кладбище…»

Перевод В. Резниченко

Рядом с нашим домом кладбище.Видны из окон спальнисветло-синие агавыи лазурные нопали.Слышно, как кричат ребята,призрак увидав в тумане.Солнце, золото, лазурьмежду мертвыми и нами.Кладбище от наших оконв нескольких шагах, не дальше.Золотой, лазурный, светлыйтам, вдали, наш мертвый мальчик.

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже