Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), acept'o las condiciones (принял условия).

Perceval acept'o, a pesar de las s'uplicas de todos y los ruegos de Blancaflor – !entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!

Al d'ia siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despu'es a espada.

Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, acept'o las condiciones.

Tom'o a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Lleg'o (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volv'ian de o'ir la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecost'es (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. Tambi'en estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el buf'on (и шут).

Tom'o a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Lleg'o cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volv'ian de o'ir la misa – pues estaban en Pentecost'es —. Tambi'en estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el buf'on.

Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera (Ангингерон, который прибыл накануне), corri'o delante de su se~nor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconoc'ian (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).

Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera, corri'o delante de su se~nor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconoc'ian – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.

El buf'on salt'o de alegr'ia (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):

– Yo lo dije (я это сказал): !desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) !y durante medio a~no (и в течение полугода) tendr'a que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!

El buf'on salt'o de alegr'ia, repitiendo su vaticinio:

– Yo lo dije: !desgracia para Keu! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula !y durante medio a~no tendr'a que llevar el brazo colgando de su cuello!

Перейти на страницу:

Похожие книги