– No – respondi'o el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni r'io arriba, ni r'io abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche?
– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar'a esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegu'eis a lo alto, ver'eis delante de vos, en un peque~no valle, la casa que yo habito cerca del r'io y de los bosques.
Perceval le obedeci'o
(Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика;De repente todo apareci'o
(неожиданно все появилось): el peque~no valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). !Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri'o hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!Perceval le obedeci'o, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada m'as que el cielo y la tierra. !Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le hab'ia contado un embuste!
De repente todo apareci'o: el peque~no valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. !Perceval, muy contento, corri'o hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo
(едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia 'el (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev'o su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) reci'en estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый;