Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

– No – respondi'o el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni r'io arriba, ni r'io abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche?

– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar'a esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegu'eis a lo alto, ver'eis delante de vos, en un peque~no valle, la casa que yo habito cerca del r'io y de los bosques.

Perceval le obedeci'o (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada m'as que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). !Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le hab'ia contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareci'o (неожиданно все появилось): el peque~no valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). !Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri'o hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeci'o, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada m'as que el cielo y la tierra. !Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le hab'ia contado un embuste!

De repente todo apareci'o: el peque~no valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. !Perceval, muy contento, corri'o hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia 'el (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev'o su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) reci'en estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le gui'o hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el se~nor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

Перейти на страницу:

Похожие книги