Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia 'el. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev'o su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reci'en estrenado y le gui'o hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el se~nor del lugar, el pescador de la barca.

– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculp'eis mi descortes'ia (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m'i (садитесь возле меня) y decidme de d'onde ven'is (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversaci'on se generaliz'o (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entr'o un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendi'o al anciano (который протянул старцу).

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculp'eis mi descortes'ia, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m'i y decidme de d'onde ven'is.

La conversaci'on se generaliz'o.

Mientras ellos hablaban, entr'o un criado llevando una espada que tendi'o al anciano.

– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os env'ia este presente (вам посылает этот подарок). El que forj'o esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo m'as que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjar'a m'as (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regal'eis (чтобы вы его подарили) al que os parezca m'as digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

All'i mismo (тотчас), el anciano le entreg'o la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

– Deseo que vos la teng'ais, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os env'ia este presente. El que forj'o esta espada no hizo m'as que tres, y no forjar'a m'as, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regal'eis al que os parezca m'as digno de llevarla.

All'i mismo, el anciano le entreg'o la espada a Perceval.

– Deseo que vos la teng'ais, amigo. Tomadla.

Перейти на страницу:

Похожие книги