Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Poco despu'es, de la misma habitaci'on vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde luc'ian diez velas. Detr'as de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extra~no cortejo (странный кортеж = процессия) pas'o tambi'en delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despu'es desapareci'o (потом исчез). Perceval, cada vez m'as asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debi'o esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descort'es (из страха показаться невежливым), ya que su anfitri'on (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaci'on (не давал ему никакого объяснения). Pens'o (/Персеваль/ подумал) que al d'ia siguiente (что на следующий день) preguntar'ia a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extra~no cortejo pas'o tambi'en delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar; despu'es desapareci'o. Perceval, cada vez m'as asombrado, debi'o esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descort'es, ya que su anfitri'on no le daba ninguna explicaci'on. Pens'o que al d'ia siguiente preguntar'ia a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos ex'oticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreci'o (было предложено) una profusi'on de d'atiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandr'ia (имбирная паста из Александрии), acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). !No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos ex'oticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreci'o una profusi'on de d'atiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandr'ia, acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. !No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Despu'es de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormir'eis aqu'i (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresar'e a mi habitaci'on (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Перейти на страницу:

Похожие книги