Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tom'o la espada (и взял меч). Era ligera para su tama~no (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el pu~no de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifr'es de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaci'on vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

Perceval le dio las gracias y tom'o la espada. Era ligera para su tama~no, forjada de un acero duro, con el pu~no de oro y una vaina de orifr'es de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaci'on vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

Cruz'o la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitri'on (и его гостеприимным хозяином) y desapareci'o (и исчез). Perceval debi'o de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extra~no le resultaba este espect'aculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero record'o el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltar'a (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortes'ia (законы вежливости/рыцарского поведения). As'i pues, continu'o mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).

Cruz'o la sala pasando delante de Perceval y su anfitri'on y desapareci'o. Perceval debi'o de contenerse para no preguntar, tan extra~no le resultaba este espect'aculo. Pero record'o el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltar'a a menudo a las leyes de la cortes'ia. As'i pues, continu'o mudo.

Poco despu'es (немного спустя: «потом»), de la misma habitaci'on vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde luc'ian diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detr'as de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Перейти на страницу:

Похожие книги