Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval hab'ia caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el d'ia (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg'o hasta un r'io (прибыл к реке). El agua parec'ia profunda y r'apida (вода казалась глубокой и быстрой) y 'el no se atrev'ia (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descend'ia por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) s'olidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con ca~na (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud'o y les pregunt'o (их поприветствовал и спросил у них):

– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

Perceval hab'ia caminado todo el d'ia sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg'o hasta un r'io. El agua parec'ia profunda y r'apida y 'el no se atrev'ia a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descend'ia por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron s'olidamente la barca. El que estaba delante pescaba con ca~na y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud'o y les pregunt'o:

– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io?

– No (нет) – respondi'o el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni r'io arriba (ни по реке вверх), ni r'io abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergar'a esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando llegu'eis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), ver'eis delante de vos (увидите перед вами), en un peque~no valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del r'io y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

Перейти на страницу:

Похожие книги