Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval, todav'ia en su ensue~no, no ve'ia ni entend'ia. No se movi'o, ni respondi'o.

Sagremor repiti'o su consejo en vano. A la tercera vez, se enfad'o y grit'o:

– !Vendr'eis por vuestro gusto o a la fuerza!

Y, reculando en el campo, lanz'o su caballo en direcci'on a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este 'ultimo se lanz'o a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompi'o y cay'o. Su caballo huy'o y volvi'o al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y sal'ian de sus tiendas.

Keu se burl'o de Sagremor m'as fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

– !Id vos mismo (идите вы сами)! !Veremos si vos nos tra'eis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

– Se~nor – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traer'e (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y ser'a preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

Keu se burl'o de Sagremor m'as fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

– !Id vos mismo! !Veremos si vos nos tra'eis a ese caballero desconocido!

– Se~nor – dijo Keu —, yo os lo traer'e, quiera o no quiera, y ser'a preciso que nos diga su nombre.

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le grit'o desde lejos (ему прокричал издалека):

– !Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! !O lo pagar'eis caro (или заплатите за это дорого)!

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

Keu, armado y a caballo, le grit'o desde lejos:

– !Vasallo, llegaos al Rey! !O lo pagar'eis caro!

Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corri'o hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpe'o tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza vol'o hecha a~nicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse a~nicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo m'as alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmont'o (выбил его /из седла/). Keu cay'o sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se disloc'o la clav'icula (вывихнул ключицу) !y se rompi'o el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!

Se desvaneci'o (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvi'o trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).

Перейти на страницу:

Похожие книги