Perceval acudi'o. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojec'ian el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se ech'o a volar. 'El, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volv'ia a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvid'o d'onde estaba, so~nando con la que amaba, y as'i transcurrieron las horas. Se hizo completamente de d'ia. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensue~nos. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todav'ia estaba acostado
(король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despert'o (его разбудил):– Se~nor, fuera
(господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).El Rey orden'o que lo trajeran en seguida
(король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se arm'o (Сагремор вооружился), cogi'o su caballo (взял своего коня) y lleg'o hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).– Amigo
(друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que veng'ais a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).El Rey Arturo todav'ia estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despert'o:
– Se~nor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey orden'o que lo trajeran en seguida. Sagremor se arm'o, cogi'o su caballo y lleg'o hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que veng'ais a la Corte.
Perceval, todav'ia en su ensue~no
(Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no ve'ia ni entend'ia (не видел и не слышал). No se movi'o, ni respondi'o (не двигался и не отвечал).Sagremor repiti'o su consejo en vano
(Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfad'o y grit'o (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):– !Vendr'eis por vuestro gusto o a la fuerza
(придете по вашему желанию или силой)!Y, reculando en el campo
(и, отступив в поле), lanz'o su caballo en direcci'on a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este 'ultimo se lanz'o a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompi'o y cay'o (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huy'o (его конь убежал) y volvi'o al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y sal'ian de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).