Al verle sin su due~no
(увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).Se encontr'o al senescal desvanecido
(нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sue~nos (и погруженного в свои грезы)…Perceval, oyendo que le amenazaban, corri'o hacia Keu espoleando su montura. Keu golpe'o tan violentamente que su lanza vol'o hecha a~nicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo m'as alto de su escudo, le desmont'o. Keu cay'o sobre una roca, se disloc'o la clav'icula !y se rompi'o el brazo derecho como si fuera madera seca!
Se desvaneci'o por el dolor y su caballo volvi'o trotando hacia las tiendas.
Al verle sin su due~no, todos se inquietaron.
Se encontr'o al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sue~nos…
El herido fue llevado a la tienda del Rey
(раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfort'o (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confi'o a un m'edico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), reci'en llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):– Se~nor, no es justo que un caballero se permita
(господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ?Podr'ia ser (может быть) que est'e pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permit'is (если мне это позволите), yo ir'e a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y tratar'e de tra'eroslo (и постараюсь привести вам его).El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfort'o lo mejor que pudo y le confi'o a un m'edico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, reci'en llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:
– Se~nor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ?Podr'ia ser que est'e pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permit'is, yo ir'e a mi vez a buscarle y tratar'e de tra'eroslo.
Obtenido el permiso del Rey
(получив разрешение короля), Gawain se march'o (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensue~no de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).Gawain se aproxim'o y dijo con calma
(Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):– Vengo
(прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vay'ais a hablarle (пойдите поговорить с ним).